
大寶伏藏TD1001ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་།
26-22-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
26-22-1b
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བསྟན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱཿཆཧྲཐ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་འབུལ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་འོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་རྫོགས་སོ༔ །ཨྠྀི་།༔ དེ་ལ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྒྱུར་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ བསྐྲད་གཟིར་མནན་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར༔ 
26-22-2a
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་བཅས༔ གཏུན་ཤིང་མདའ་དང་ཆུ་གྲི་ཐོ་བའི་ཚོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་གདོད་ནས་དག་པའི་གུར༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་ནི་མ་མཆིས་ན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གསལ༔ ཀྱཻ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1001，依怙主意集马王舞动，事业日常仪轨简编，名为《珍宝莲花鬘》。
依怙主意集，仪轨。
依怙主意集马王舞动，事业日常仪轨简编，名为《珍宝莲花鬘》。
顶礼意誓秘密本尊！
依怙主意集马王舞动，日常仪轨简编，名为《珍宝莲花鬘》开示。
此有前行、正行、后行三部分。
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言！
嘉 恰 赫ra 特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
首先，前行：一、施放驱魔朵玛；二、结界，观修守护轮；三、皈依、发心；四、积资，供养支分；五、加持供品；六、忏悔。
首先，前行根本目录完毕！
阿替！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
首先，驱逐魔障：
将驱魔朵玛向外抛掷，念诵此文：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于无上秘密殊胜之坛城中，
阻碍成就证悟之魔障，
魔鬼、邪引、宿债、鬼神之众，
由大胜莲花大权马头金刚，
驱逐、镇压、消灭，令其名亦不存。
因此，莫居于此，速速离去！
嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 嘎日瓦 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
格日哈纳 格日哈纳 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
格日哈纳巴亚 格日哈纳巴亚 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿纳亚 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
巴嘎万 维迪亚 惹杂亚 恼 觉 炯波 萨日瓦 乌杂达亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，结界，观修守护轮：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
自身观为大权极怖之烈焰，
心间‘吽’字放射出种种金刚，
白黄红绿，猛烈交织，
化为轮、金刚、莲花、宝剑，
以及珍宝、火焰、卡杖嘎、杵，
木橛、箭矢、水刀、铁锤之众，
地、水、火、风、剃刀、断截，
以及虚空，湛蓝清净，本初即净之帐篷，
无量忿怒尊众，形成守护之帐房。
纵使微风亦不能穿透，
魔障、邪引、魔鬼无隙可乘。
嗡 班杂 卓达 贝玛达嘎日达 哈亚 嘎日瓦 吽 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 班杂 玛哈 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，皈依、发心：
于前方虚空，观想上师，
本尊、空行、护法显明。
杰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三世诸佛上师邬金仁波切，
成就之宝藏，

【English Translation】
Great Treasure of the Lineage TD1001, From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: A Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses'.
Union of the Intentions of the Yidam, Sadhana.
From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: A Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses'.
Homage to the Secret Deity of the Heart!
From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: The Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses' is taught.
This has three parts: preliminary, main part, and conclusion.
Samaya! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Vow!
Gya Cha Hra Thra! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
First, the preliminary: 1. Casting the obstacle-removing torma; 2. Consecrating the boundaries, visualizing the protection wheel; 3. Taking refuge and generating bodhicitta; 4. Accumulating merit, offering the limbs; 5. Blessing the offering substances; 6. Performing confession.
First, the root list of preliminaries is complete!
Athii! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
First, dispelling obstacles:
Turning the obstacle torma outwards, recite these words:
Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
In this supreme mandala of unsurpassed secrecy,
Obstacles that hinder the accomplishment of siddhis,
Demons, misleading spirits, karmic debts, and hosts of elementals,
By the Great Supreme Powerful Lotus, the Mighty Hayagriva,
Are expelled, crushed, and suppressed, so that even their names are gone.
Therefore, do not remain here, depart elsewhere!
Om Vajra Maha Krodha Hayagriva Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Om Sumbhani Sumbha Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Grihna Grihna Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Grihnapaya Grihnapaya Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Anaya Ho! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Bhagavan Vidyaraja, all you obstructors and harmful spirits, Sarva Utsataya Hum Phat! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Then, consecrating the boundaries, visualizing the protection wheel:
Hum! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Myself as the Great Powerful, utterly terrifying, blazing mass of fire,
From the Hum at my heart, emanate various vajras,
White, yellow, red, and green, intensely swirling,
Transforming into wheels, vajras, lotuses, swords,
And jewels, flames, khatvangas, clubs,
Pegs, arrows, water knives, and hosts of hammers,
Earth, water, fire, wind, razors, cutting off,
And space, blue and clear, a tent pure from the beginning,
Countless wrathful hosts, erecting a protective tent.
Even the wind cannot pass through,
So that obstacles, misleading spirits, and demons have no opportunity.
Om Vajra Krodha Padmantakrita Hayagriva Hum Hulu Hulu Hum Phat! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Om Vajra Maha Krodha Raksha Raksha Hum Phat! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Then, taking refuge and generating bodhicitta:
In the space before me, the Lama is clear,
Yidams, dakinis, and Dharma protectors are manifest.
Kye! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Gurus, Buddhas of the three times, Orgyen Rinpoche,
The source of the treasury of accomplishments,

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་འབུལ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བདེ་སྡུག་རེ་ལྟོས་འདུན་གཏད་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་
26-22-2b
མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས༔ སྐུ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ༔ གསུང་རྔམ་ལ་དབང་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ ཐུགས་ཞི་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཨཱཾཿཏཱཾ་ཨོཾ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཡིས་གསལ་གདབ་བོ༔ 
26-22-3a
ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀང་སྟེ༔ སོ་སོར་དཔག་མེད་དམིགས་ཏེ་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སོགས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི༔ འཛིན་བྱ་འཛིན་བྱེད་ཕྱི་ནང་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 

【现代汉语翻译】
本尊寂怒尊（藏语：ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་，是对所有寂静和忿怒本尊的总称），以及降伏障碍邪魔的空行母和护法们，您是所有众生唯一的亲友，至尊怙主，我向您们皈依。
不变金刚持莲花生大士（藏语：འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ），以及本尊马头明王和所有空行母，我以身语意三门恭敬地供养您们。
无论暂时或究竟，无论好坏，我的希望、依赖和期盼都寄托于您们，请赐予我无上的成就，并在今日赐予我灌顶和加持。
接下来是发起殊胜菩提心：
吽！（藏语：ཧོ）我与无边无际的众生，本来就是佛，为了证悟本自是佛的自性，我发起无上菩提心。
接下来是开启象征之门并积累福慧二资粮：
在前方虚空中，莲花和月轮之上，是马头明王及其眷属，他们的身躯闪耀着光芒和威严，言语充满力量和威慑，内心平静而奇妙，显现却无自性，如水中之月；清晰却无执着，如镜中之影像。在他们的心中，有一朵八瓣莲花，莲花中央是日轮，日轮上是种子字 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）字，周围环绕着卡唐嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，天杖），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，地），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，水），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，火），昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，风），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，空），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）。从这些种子字放射出光芒，迎请上师、本尊、空行母、佛陀和菩萨们，如乌云般聚集在前方虚空中。普拉贝夏亚 霍！（梵文：pra be sha ya ho， 请进入！）萨玛雅 匝 匝！（梵文：sa ma ya dza dza，誓言，融入！）。
行持象征性的顶礼，将自己的身体化为微尘数量：
古汝 德瓦 达吉尼 阿提 普 霍！（梵文：guru dhe ba dha ki ni a ti pu ho，上师，本尊，空行母，无上供养！），普拉提恰 霍！（梵文：pra ti tsha ho，请接受！）。
积累福慧二资粮：
从自己的心间发出阿甘（梵文：argham，供水）等供品，念诵：夏布达 普拉提恰 阿 吽！（梵文：shabda pra ti tsha ah hum，声音，请接受，啊，吽！），之后以七支供来清晰观想。
赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）上师、佛陀、菩萨，以及佛子、独觉、空行母，还有十方忿怒尊的坛城，请降临于此并安住，赐予加持。
以化为微尘数量的身体，向您们顶礼，献上各种供养，充满无边无际的虚空，观想每一份供养都无量无边。
我忏悔身语意三门所造的恶业，以及所有明与不明的过失和缺失。
我祈请所有想要涅槃的圣者们，为了所有众生的利益，请您们转法轮并住世。
我随喜赞叹所有利益众生的怙主们的功德。
我将过去、现在、未来所积累的所有福慧资粮，回向给所有如母有情。
关于智慧资粮：
不执着于能取和所取，内外皆空，安住于空性之中。
嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 昂！（梵文：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ， 嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）

【English Translation】
To the peaceful and wrathful Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་, collective term for all peaceful and wrathful deities), and to the Dakinis and Dharma Protectors who subdue obstacles and demons, you are the sole friend of all sentient beings, supreme protectors, I take refuge in you.
Immutable Lord Padmasambhava (Tibetan: འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ), along with Yidam Hayagriva and all Dakinis, I offer my body, speech, and mind with reverence.
Whether temporary or ultimate, whether good or bad, my hopes, reliance, and expectations are placed in you, please grant me the supreme accomplishment, and bestow upon me empowerment and blessings today.
Next is generating the supreme Bodhicitta:
Ho! (Tibetan: ཧོ) I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the nature of being inherently Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta.
Next is opening the symbolic door and accumulating the two accumulations of merit and wisdom:
In the space in front, on a lotus and moon disc, is Hayagriva and his retinue, their bodies blazing with light and splendor, their speech filled with power and ferocity, their minds peaceful and wondrous, appearing but without inherent existence, like the moon in water; clear but without attachment, like reflections in a mirror. In their hearts, there is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a sun disc, on the sun disc is the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Shame), surrounded by Katvanga (Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Khatvanga), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Earth), Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Water), Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Fire), Am (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Wind), Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Space), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Body Speech Mind). From these seed syllables radiate light, inviting the Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas, gathering like clouds in the space in front. Prah Beshaya Ho! (Sanskrit: pra be sha ya ho, Please enter!) Samaya Dzah Dzah! (Sanskrit: sa ma ya dza dza, Vow, Merge!).
Performing the symbolic prostration, transforming one's body into the number of dust particles:
Guru Deva Dakini Ati Pu Ho! (Sanskrit: guru dhe ba dha ki ni a ti pu ho, Guru, Deity, Dakini, Supreme Offering!), Pratitsa Ho! (Sanskrit: pra ti tsha ho, Please accept!).
Accumulating the two accumulations of merit and wisdom:
From one's heart emanate offerings such as Argham (Sanskrit: argham, water for washing feet), reciting: Shabda Pratitsa Ah Hum! (Sanskrit: shabda pra ti tsha ah hum, Sound, Please accept, Ah, Hum!), then clearly visualize with the seven-branch offering.
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Shame) Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, as well as Buddha-sons, Pratyekabuddhas, Dakinis, and the mandala of the ten directions' wrathful deities, please come here and abide, grant your blessings.
With bodies transformed into the number of dust particles, I prostrate to you, offering various offerings, filling the boundless space, visualizing each offering as immeasurable.
I confess the negative actions committed by body, speech, and mind, as well as all faults and deficiencies, both known and unknown.
I request all the holy ones who wish to pass into Nirvana, for the benefit of all sentient beings, please turn the wheel of Dharma and remain in this world.
I rejoice and praise the virtues of all the protectors who benefit sentient beings.
I dedicate all the accumulations of merit and wisdom accumulated in the past, present, and future, to all mother sentient beings.
Regarding the accumulation of wisdom:
Without clinging to the object of grasping and the grasper, empty inside and out, abide in emptiness.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ལྷ་མི་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་
26-22-3b
དུས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དབང་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲང་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དག་པ་རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་རིག་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་བསྐྱེད༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་
26-22-4a
གདན་བཅས་གསལ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱོན༔ ལྔ་པ་བཞུགས་ཤིང་དྲུག་པ་ཕྱག༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་རིམ་པ་སྟེ༔ དངོས་གཞི་རྩ་ཐོར་བསྡེབས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡ་ཐིམ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ་གིས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དོ༔ ལམ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་ངང་དུ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར་ཏེ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ར

【现代汉语翻译】
然后，所有内外秘密供品都加持：用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ （藏文，无，无，焚烧）焚烧，用 སྭ་བྷཱ་བ （藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）净化。从空性中，所有供品都具备色、声、香、味、触，超越人与非人，是普贤王如来所变现的供云，与虚空同等，直至轮回未空之际，永不耗尽，成为大权秘密供云。嗡 班杂 阿尔嘎 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 巴当 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 布贝 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 都贝 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 阿洛给 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 根dei 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 涅维迪亚 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 夏达 扎底叉 阿吽。嗡 班杂 茹巴 夏达 根dei 惹萨 斯巴夏 布杂 达玛 扎底叉 阿吽。嗡 菩提 支达 玛哈 咕哈 秀章 布杂 阿吽。嗡 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔。嗡 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕哈 萨玛耶 吽 舍 塔。萨瓦 布杂 嗡 阿 吽 舍 塔。如此供养供云并忏悔：舍！大权坛城所有本尊，以清净无染之心，供养此供云，请接受身语意的加持。无明之我，身语意三门，根本与支分，所有违犯誓言之处，皆在广阔智慧虚空中忏悔。念诵百字明。萨玛耶！咕哈！
正行。
第二，正行的次第是：第一，三摩地三种；第二，生起次第须弥山；第三，明观宫殿及座垫；第四，智慧本尊降临；第五，安住，第六，顶礼；第七，供养内外秘密供品；第八，赞颂并祈请；第九，念诵和修持次第。这是正行根本与支分的结合。萨玛耶！惹提！然后，首先修持三种三摩地：嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。以之，显现与存在的万法，皆是空性无我的自性。即是如是。为救度未从道中解脱的众生，修持广大慈悲。阿 萨瓦 达玛 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。一切显现。在广大慈悲之中，为了将一切众生安置于安乐，并从痛苦中解脱，因之三摩地是：因之种子字 舍 红色，具有猛烈的音节，从中发出光芒，化为七个种子字，生起次第是：诶 扬 惹。

【English Translation】
Then, all outer, inner, and secret offerings are blessed: Burn with རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan, None, None, Burning); Purify with སྭ་བྷཱ་བ (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, Self-nature). From the state of emptiness, all offerings are complete with form, sound, smell, taste, and touch, surpassing gods and humans, a cloud of offerings transformed from Samantabhadra, equal to the sky, and inexhaustible until the end of samsara, becoming a powerful secret cloud of offerings. Om Vajra Argham Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Padyam Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Pushpe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Dhupe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Aloke Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Gandhe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Naividya Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Shabda Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Dharma Pratitsa Ah Hum. Om Bodhicitta Maha Guhya Shukra Puja Ah Hum. Om Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah. Sarva Puja Om Ah Hum Hrih Thah. Thus offering the cloud of offerings and confessing: Hrih! To all the deities of the great empowerment mandala, with pure and immaculate mind, I offer this cloud of offerings. Please accept it into the expanse of your body, speech, and mind. I, in my ignorance, with my body, speech, and mind, the root and branches, all violations of vows, I confess in the vast expanse of wisdom. Recite the Hundred Syllable Mantra. Samaya! Guhya!
The Main Practice.
Second, the order of the main practice is: First, the three samadhis; Second, the generation stage of Mount Meru; Third, visualize the palace and seat; Fourth, the wisdom deities arrive; Fifth, abide, Sixth, prostrate; Seventh, offer outer, inner, and secret offerings; Eighth, praise and supplicate; Ninth, the order of recitation and approach. This is the combination of the root and branches of the main practice. Samaya! Ra Thim! Then, first meditate on the three samadhis: Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. With this, all phenomena of appearance and existence are of the nature of emptiness and selflessness. That is suchness. For the sake of sentient beings who have not been liberated from the path, cultivate great compassion that pervades all. Ah Sarva Dharma Swabhava Atmako Ham. All appears. Within that great compassion, in order to place all beings in happiness and liberate them from suffering, the samadhi of the cause is: The seed syllable of the cause is Hrih, red, with a fierce syllable, from which rays of light emanate, transforming into seven seed syllables, the generation stage is: E Yam Ra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ར་ལཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ནག་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱ་གྲམ་དུ་འདུག་པ༔ རཾ་ལས་མེ་རི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དུ་འབར་བ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་ཞིང་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལང་ལིང་ལྦུ་བ་འཁྲུགས་པ༔ ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
26-22-4b
བཀོད་པ་རྫ་ལྟར་ཉིལ་བ༔ ཀིཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཤ་ཟན༔ གཅན་གཟན་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་ཚང་འཆའ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་སྟེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ༔ དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཁ་སྤྲོད་དུ་འདུག་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཡིས་མཚན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ར་རིས་བརྩིགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མཐོངས་ཁུང་དང་༔ ཞིང་ཆུང་གི་དྲལ་དྲབ་དང་༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་གདུང་དང་༔ ཞིང་རློན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་རེ་དང་༔ རྐང་ཆེན་གྱི་རྟ་བབས་དང་༔ ཐོད་རློན་གྱི་ཁ་བད་དང་༔ ཞག་ཆེན་གྱི་ཆུ་རིས་དང་༔ ཁྲག་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཆེན་པོ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཞ་ལ་ཆེན་པོ་དང་༔ བ་སུ་ཏའི་དྲ་བ་རིས་དང་༔ མཁལ་མའི་ཕོ་ཏོ་དང་༔ མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཡན་ལག་གི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་གྱི་ག་ཏ་རུ་བཅས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ 
26-22-5a
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལ་སོགས་མེ་དང་བཅས་པའི་དྲ་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་འཁྲིགས་པའོ༔ དེ་དག་གི་ནང་ངོས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་མར་བསྐོར་བའོ༔ དེ་ནས་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་དང་༔ ཨིནྡྲ་གར་བྷའི་མགོ་བོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་རཀྟའི་མཚོ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོ་རཀྟའི་ཀློང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་པདྨའི་གེ་སར་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ནོར་སྲུང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་འདེགས་དང་བཅས་པ་གསལ༔ དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམས་པ༔ ཞལ་ལྔ

【现代汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 惹(藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火) 蓝(藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地) 康(藏文，梵文天城体：khiṃ，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：无) 邦(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 放射光芒，从‘诶’(藏文：ཨེ་)字生起深蓝色三角形的虚空，尖端朝上；从‘扬’(藏文：ཡཾ)字生起墨绿色弓形的风轮，呈十字交叉状；从‘让’(藏文：རཾ)字生起红黑色三角形的火焰山；从‘惹’(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火)字生起红色圆形血海，漂浮着尸体和马的残骸，泡沫翻滚；从‘蓝’(藏文：ལཾ)字生起四方形的金色大地，上面坟墓的陈设如陶器般崩塌；从‘康’(藏文：ཀིཾ)字生起四方形的骨骼山，具有四层阶梯，是秃鹫和许多食肉猛兽的巢穴，以此生起坛城。
在此之上，观想从‘邦’(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字生起圆满的大自在天坛城，念诵‘邦(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 班杂 比修提 吽(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：发声)’。从紫黑色的‘邦’(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字中生起大墓地的宫殿，中央是红黑色三角形，相对有两个半月形，并以四瓣莲花为标志。外层是十辐轮，中间有五层墙壁，带有门和门楣，由干湿头骨和动物图案堆砌而成，并由五种珍宝构成。具有日月天窗、小块田地的篱笆、大块田地的栋梁、湿田的胜幢、剥皮田地的幡旗、胫骨的马蹬、湿头骨的嘴、大块脂肪的水纹、大块血液的海洋、心识的大帐篷、大量油脂的烟雾、牛黄的大片涂抹、婆娑草的网状图案、肾脏的囊袋、眼睛的念珠、肢体的幡条装饰，以及田地碎片构成的装饰物。
其外围遍布金刚十字杵、单尖金刚杵、五尖金刚杵、三尖金刚杵和九尖金刚杵等，以及火焰构成的网幕，密集而无间隙。这些内部环绕着八大尸陀林的区域和莲花花环。接下来是生起坐垫：在如此巨大的宫殿中央，在五种珍宝制成的宝座上，在堆满因陀罗宝珠的头颅中央，从血海中生出带有花蕊的莲花茎，其上是日月、尸体，在血海中观想八大龙王，在莲花花蕊上观想八大天、八大行星和八大财神抬着宝座。中央生起本尊：自身观为本初无整、圆满的薄伽梵大吉祥马头明王，身色赤红而威猛，具有五面。

【English Translation】
Oṃ ra laṃ kiṃ bhrūṃ radiates light. From E arises a dark blue triangular sky, pointing upwards. From Yaṃ arises a greenish-black wind mandala, shaped like a bow and crossed. From Raṃ arises a red-black triangular mountain of fire, blazing. From Ra arises a red circular ocean of blood, swirling with corpses and horse carcasses, and churning bubbles. From Laṃ arises a square golden earth, upon which the arrangements of the cemetery collapse like pottery. From Kiṃ arises a square mountain of skeletons with four tiers, inhabited by vultures and many carnivorous beasts. Thus, the mandala is generated.
Above this, contemplate the complete and perfect mandala of the Great Authority arising from Bhrūṃ, and recite 'Bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ.' From the smoky black Bhrūṃ arises the palace of the great charnel ground. The center is a red-black triangle, with two opposing crescents marked by four lotus petals. The outer layer is a ten-spoked wheel, with five layers of walls containing doors and lintels, constructed from stacks of dry and wet skulls and animal designs, and made of five kinds of precious jewels. It has sun and moon skylights, fences of small fields, beams of large fields, banners of wet fields, streamers of skinned fields, stirrups of shinbones, mouths of wet skulls, watermarks of large fats, oceans of large blood, a large tent of citta, smoke of abundant grease, large smears of gorocana, web patterns of vasuta, bags of kidneys, garlands of eyes, and is adorned with streamers of limbs and decorations made of fragments of fields. 
All around the outside are vajra crossed scepters, single-pointed vajras, five-pointed vajras, three-pointed vajras, and nine-pointed vajras, etc., filled and intertwined with nets of fire without any gaps. Inside these are the surroundings of the eight great charnel grounds and a garland of lotuses encircling them. Next is the generation of the seat: In the center of such a great palace, on a throne made of five kinds of precious jewels, amidst a pile of heads of Indra's jewels, from a lake of rakta arises a lotus stalk with pistils, upon which are the sun, moon, and corpse. In the lake of rakta, visualize the eight nagas, and on the lotus pistils, visualize the eight great gods, eight great planets, and eight great wealth protectors supporting the throne. In the center, generate the deity: Oneself is visualized as the uncreated, perfect, and complete Bhagavan, the Great Glorious Hayagriva, with a red and wrathful body, and five faces.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་བཅུ་དྲུག༔ ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་ལྔ་ནི༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ༔ ཤར་གྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་ལ་ཞི་བ༔ ལྷོ་ཞལ་སེར་པོ་སེར་ལ་འཚེར་བ༔ ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་བརྗིད་ལ་འབར་བ༔ བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་དྲག་ལ་ཁྲོས་པའོ༔ ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔ 
26-22-5b
མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྙན་བཅུ་གསང་ལ་མ་འགགས་པ༔ ཤངས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྔ་ཕོ་རླུང་མོ་རླུང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱུ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྩེ་ལྔ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ རལ་གྲི༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ གསལ་ཤིང་༔ མེ་དཔུང་༔ ཞིང་སྙིང་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་དུ༔ ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཆུ་སྐྱེས༔ ཚེའི་གའུ༔ གཤོལ་མདའ༔ སྦྲུལ་ཞགས༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་ཐབས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་བརྫིས་པའོ༔ གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཡོན་དུ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལ་སིཾ་ཧ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་འགྱེད་པ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐིལ་ཕྲན་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་
26-22-6a
གཡས་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་མེ་དཔུང་ཁྲག་མཚོ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་དང་༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་བཞི་དང་༔ ས་དགུ་ནོན་པའི་སྤྱན་དགུ་དང་༔ གཞན་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང་༔ སྟག་ཤམ་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་དང་༔ ཐལ་ཆེན་དང་༔ ཁྲག་ཞག་དང་༔ ཐོད་པ

【现代汉语翻译】
十六手，八足具足，身躯庞大肢体粗壮，头上具有五个马头，五面分别为：根本面红色，威猛而笑容可掬；东面白色，寂静；南面黄色，灿烂夺目；西面青黑色，威严而炽盛；北面蓝黑色，凶猛而愤怒。每面各有三只眼睛，
四颗獠牙紧咬，十个耳朵畅通无阻，五个鼻孔中流出五种智慧之风，雄风雌风双运融合。胡须和眉毛如火焰般燃烧，头发如乌云般浓密，头顶以干骷髅和白蛇束缚前额，佩戴五十个湿人头项链。十六只手中的右八只依次持有九股金刚杵、五股金刚杵、铁钩、宝剑、虚空杵、木杖、火焰堆和心钉。左八只手持有盛满鲜血的颅碗、莲花、寿命宝瓶、犁头、蛇索、威慑手印、金轮和交叉金刚杵。八足踩踏着障碍之神，即象头神等八大神。右侧火焰翅膀上散布着凯乌拉玛等八位母神，左侧宝剑翅膀上散布着辛哈玛等八位食肉母神，燃烧的珍宝光芒中散布着夜叉财神等八位财神。此外，还具有八种尸林装束和九种吉祥装束，怀抱明妃金刚亥母，身色青黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，与本尊相拥。身上装饰着尸林装束，头顶发出猪叫声。
如是，本尊与明妃无二交抱，安住于乐空无别的状态中。在顶轮的莲花日月垫上，观想上师莲花生，如意宝珠，身色红色，手持金刚杵和铃，拥抱明妃。明妃措嘉空行母白色，手持宝瓶和颅碗，拥抱本尊。在自己心间，火焰、血海、莲花、方便智慧无二、日月、僵尸垫和八龙堆叠的宝座上，自身心性的本质，吽 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字完全转变，成为自身大忿怒尊马头明王，身色红黑色，炽热燃烧。具有解脱之三面，六度之六臂，四无量心之四颗獠牙，神通之四足，以及镇压九地之九眼。此外，还有象皮、虎皮、人皮、大灰、血油和颅骨。

【English Translation】
Sixteen hands, possessing eight feet, a large body with stout limbs, and five horse heads on the head. The five faces are: the root face is red, fierce and smiling; the eastern face is white and peaceful; the southern face is yellow, bright and radiant; the western face is dark blue-black, majestic and blazing; the northern face is greenish-black, violent and wrathful. Each face has three eyes,
four fangs bared, ten ears unobstructed, and from the five nostrils flow the five wisdom winds, male and female winds united. The beard and eyebrows blaze like fire, the hair is thick like clouds, and the forehead is bound with dry skulls and a white snake. He wears a necklace of fifty fresh heads. The eight right hands of the sixteen hands hold, in order, a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, an iron hook, a sword, a sky-dart, a wooden staff, a fire mass, and a heart-nail. The eight left hands hold a skull cup filled with blood, a lotus, a vase of life, a plowshare, a snake lasso, a gesture of power, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet trample upon the lords of the assembly, the great gods, such as Ganapati. On the right, on a wing of blazing vajra, are scattered the eight mamos, such as Ke'urima. On the left, on a wing of swords, are scattered the eight flesh-eating mamos, such as Simhama. In the light of blazing jewels are scattered the eight yaksha lords of wealth. Furthermore, he possesses eight charnel ground adornments and nine glorious adornments, embracing the consort Vajravarahi, whose body is dark blue-black, with one face and two arms, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup, embracing the father. Her body is adorned with charnel ground ornaments, and on the crown of her head is a sow's face grunting.
Thus, the deity and consort are in union, inseparable in bliss and emptiness. On a lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, visualize Guru Padmasambhava, the wish-fulfilling jewel, with a red body, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort, Yeshe Tsogyal, is white, holding a jewel and a skull cup, embracing the father. In one's own heart, on a throne of fire, a sea of blood, a lotus, inseparable skillful means and wisdom, sun and moon, a corpse seat, and eight stacked nagas, the essence of one's own mind, the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) completely transforms into oneself as the Great Wrathful One, Hayagriva Wang, with a red-black body, blazing and burning. He has three faces of liberation, six arms of the six perfections, four fangs of the four immeasurables, four feet of magical power, and nine eyes that subdue the nine grounds. Furthermore, he has an elephant skin, a tiger skin, a human skin, great ashes, blood grease, and skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕྲེང་བས་སྒེག་པ་དང་༔ ཞེ་སྡང་གི་སྦྲུལ་དང་༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་མ་ཧ་དང་༔ འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏ་
26-22-6b
ཧ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་ན་རོ་ཧ་དང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པདྨ་དང་༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་དང་༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང་༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རུ་ལུའི་གདངས་དང་༔ གསོད་བྱེད་རྔམས་པ་ཧུ་ལུའི་ང་རོ་དང་༔ ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའོ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་སྙིང་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ རོ་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་པང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་སྣང་བ་ལས༔ ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་༔ ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ་བར་གྱུར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་གསལ་བ་ལས༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ཏུ་གྲི་དང་སྙིང་བཟུང་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལ་དང་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་ཞིང་གི་ལྤགས་རློན་ཁུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་
26-22-7a
དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་གཡོན་འགྱེད་པའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་པདྨ་དང་༔ གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས་ཤིང་༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ༔ པང་དུ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ཏུ་པདྨ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་ཞིང་དབུས་དམར་འཚེར་དུ་འབར་བའི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ མེ་ཡི་མཎྜལ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་༔ ཕ

【现代汉语翻译】
以花鬘为饰，以嗔恨之蛇，莲花之束，金刚颅鬘，骨骼念珠，法轮卡塔哈，珍宝那若哈为饰，尤其是金刚、莲花、利剑之翼，以及傲慢的哈哈之声，嗔恨的如如之音，杀戮的呼呼之吼，以及威猛的吽啪之声，降伏一切难调之龙魔。心之智慧轮，以自心之日及智慧之光，增益欲界一切光辉，身之轮显现为六臂，持九尖金刚杵、利剑、尸体、盛满甘露之颅骨、肠索，以及那摩迦之形。
如是显现之怀中，由自之觉性显现，具光辉之莲花母，身色红亮，以尸陀林之装束为饰，手持三尖矛，捧持卡帕拉，与之相拥。左侧，心性本净光明，度母妩媚，一发母，身色墨黑，手持利剑与心脏。父与母无二之菩提心，化现为猫头与猫头鹰头之使女，身色红黑，肩扛生皮，手持铁钩与索，位于父母之左右。父母之前，由身之化现，名为暴怒大尊之忿怒尊，身色红黄，一面四臂，右一持莲花，左一持利剑，下二臂拉弓。身饰珍宝，怀抱同族之空行母，身色白，手持法轮、利剑与卡帕拉。四方之东方，金刚空行母，身色蓝，手持铃与卡帕拉。南方，珍宝空行母，身色黄，手持利剑与卡帕拉。西方，莲花空行母，身色红，手持莲花与卡帕拉。北方，事业空行母，身色绿，手持十字杵与卡帕拉。语之化现，名为降伏龙族之忿怒尊，身色红黑，右面白色，左面如因陀罗尼蓝般绿，中央红亮燃烧，身饰八种尸陀林装束与骨饰，手持莲花茎、利剑、火焰曼荼罗、那摩迦，以及...

【English Translation】
Adorned with garlands, with the snake of hatred, a cluster of lotuses, a vajra skull garland, a rosary of skeletons, a wheel of kataha, a jewel of naroha, especially vajra, lotus, and the wings of a sword, and the sound of fierce arrogance Haha, the tone of fierce hatred Ruru, the roar of killing Hulu, and the sound of fierce Tsam Ngam Hum Phet, subduing all the untamed Nagas and demons. The wheel of wisdom of the heart, with the sun of self-mind and the rays of wisdom, increases the glory of the entire desire realm, and the wheel of the body manifests as six arms, holding a nine-pointed vajra, a sword, a corpse, a skull filled with nectar, an intestine rope, and the form of Namocha.
In the lap of such manifestation, from the appearance of one's own awareness, the glorious Lotus Mother, with a bright red body, adorned with charnel ground attire, holding a three-pointed spear in her hand, holding a kapala, and embracing. On the left, the mind is pure and clear from the beginning, the graceful Tara, Ekajati, with a dark black body, holding a sword and a heart in her hand. From the non-dual Bodhicitta of the father and mother, emanate the owl-headed and cat-headed messengers, with red-black bodies, carrying raw hides on their shoulders, holding iron hooks and ropes, on the right and left of the father and mother. In front of the father and mother, from the emanation of the body, the wrathful deity called Tum Drag Chenpo, with a red-yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a lotus, the left hand holding a sword, and the lower two arms drawing a bow. Adorned with jewels, embracing the Dakini of the same lineage, with a white body, holding a wheel, a sword, and a kapala. In the east of the four directions, the Vajra Dakini, with a blue body, holding a bell and a kapala. In the south, the Ratna Dakini, with a yellow body, holding a sword and a kapala. In the west, the Padma Dakini, with a red body, holding a lotus and a kapala. In the north, the Karma Dakini, with a green body, holding a crossed vajra and a kapala. From the emanation of speech, the wrathful deity called Klu Le Gyal Je, with a red-black body, the right face white, the left face green like Indra-nila, and the center burning red, adorned with eight charnel ground ornaments and bone ornaments, holding a lotus stem, a sword, a fire mandala, Namocha, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་
26-22-7b
རིགས་ལྔ་ཞལ་དུ་ཟ་བའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་༔ དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་༔ མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བྱེད་དང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཕྲ་མེན་བཅས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
26-22-8a
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་འདུས་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་དཔེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུས་ཆེན་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པའི་གནས་རབ་ནས༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་གདན་དུ་བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚིལ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་གཏིབས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསུང་སྤྲུལ་དབང་ཆེན་ཀླུ་གཤེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་ནས༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དབང་
26-22-8b
གི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སིཾ་ཧ་རྔམས་ཆེན་རོལ་པའི་ཡུལ་བརྒྱད་ནས༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བར

【现代汉语翻译】
余下的两个夜叉吞食五种蛇类。
其外层十辐轮上，依次是心间的化现：大忿怒尊吽嘎Ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：हुङ्कारा，梵文罗马拟音：Huṃkāra，汉语字面意思：吽声），尊胜佛母，持青杖者，死神阎魔的降伏者，不动明王，莲花之王，胜他者，甘露旋，三界胜者，大力者等等，都与各自的明妃、法器、装束等细微之处完全具备地安住。
其外层的周围，有八部母续明妃，八小明妃，二十八自在天女，四位贝字女神，殿堂有十方护法，八位天神，八位龙王，八曜，八位夜叉财神，四位傲慢部主等，权势极大的秘密本尊众，以及母续空行等，观想清楚这些本尊，并且从主尊心间的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）放出光芒，从自性本来的处所迎请所有权势极大的秘密本尊众，观想与誓言本尊无二无别，念诵：班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：Vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 降 降）。
然后是迎请：
吽！
从邬金（乌仗那，莲花生大师的出生地）大乐空行净土的宫殿中，
迎请上师、善逝、普贤嘿汝嘎（藏文：ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：समन्तभद्र हेरुक，梵文罗马拟音：Samantabhadra Heruka，汉语字面意思：普贤嘿汝嘎），
种姓总集之主，怙主无量光（阿弥陀佛），
具足妙相的自在观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），
三身任运成就的莲花生大师，
祈请加持的根本传承上师降临！
舍！
大乐法性无有聚散的虚空中，
以大悲方便示现忿怒尊之身，
从自性处所迎请至此地，
迎请胜乐种姓的忿怒之王降临！
从血海般涌动的殊胜处所，
迎请威严莲花明妃降临！
从骨骼如山般堆积的极妙处所，
迎请美貌独发母降临！
从安置意座的殊胜处所，
迎请化身明妃降临！
从油脂如云般密布的殊胜处所，
迎请化身忿怒之王及其眷属降临！
从摄伏三界的宫殿中，
迎请语化身大权龙降伏者降临！
从践踏十方护法傲慢者的座上，
迎请心化身十位忿怒之王降临！
从自性大尸陀林（坟墓）的八处，
迎请权势八部母续明妃降临！
从辛哈（狮子）大肆嬉戏的八个地方，
迎请地方八小明妃降临！
从脊椎如山般堆积的殊胜处所，
迎请二十自在天女降临！

【English Translation】
The remaining two Yakshas devour five kinds of snakes.
On its outer ten-spoked wheel, in order, are the emanations from the heart: the Great Wrathful One Humkara (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：हुङ्कारा，梵文罗马拟音：Huṃkāra，汉语字面意思：Hum sound), Vijaya, the one with the blue staff, the slayer of the Lord of Death, Achala, the Lotus King, the one who overcomes others, the nectar swirl, the conqueror of the three realms, the mighty one, and so on, all abiding completely with their respective consorts, weapons, attire, and subtle details.
In the surrounding area of the outer layer, there are the Eight Mamos, the Eight Minor Famenmas, the Twenty-eight Ishvaris, the Four Bse Goddesses, the Ten Direction Guardians in the courtyard, the Eight Gods, the Eight Nagas, the Eight Planets, the Eight Yaksha Wealth Holders, the Four Arrogant Commanders, and so on, the powerful secret deity assembly, including the Mamos and Dakinis. Visualize these deities clearly, and from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) in the heart of the main deity, rays of light emanate, inviting all the powerful secret deity assembly from their natural abode, and contemplate that they become inseparable from the Samaya deities. Recite: Vajra Samaya Jah Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：Vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vajra commitment come come).
Then, the invitation:
Hum!
From the palace of Orgyen (莲花生大师的出生地) Dewachen (Sukhavati) in the sky-faring realm,
We invite the Guru, Sugata, Kuntuzangpo Heruka (藏文：ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：समन्तभद्र हेरुक，梵文罗马拟音：Samantabhadra Heruka，汉语字面意思：Samantabhadra Heruka),
The Lord of the combined families, the Protector Amitabha,
The noble Avalokiteshvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：The one who sees with compassion), master of signs and examples,
Guru Padmasambhava, spontaneously accomplished in the three kayas,
We invite the blessing root lineage lamas to come!
Hrih!
In the expanse of great bliss, the Dharma nature without gathering or scattering,
Through the skillful means of compassion, manifesting as the wrathful form,
From your natural abode, we invite you to this place,
We invite the wrathful king of the supreme lineage to come!
From the supreme place swirling like a sea of blood,
We invite the glorious Padma Famenma to come!
From the excellent place where bones are piled up like mountains,
We invite the beautiful Ralchikma to come!
From the supreme place where the mind is placed as a seat,
We invite the emanation Famenma to come!
From the supreme place where fat is dense like clouds,
We invite the emanation wrathful king and retinue to come!
From the palace that subdues the three realms,
We invite the speech emanation, the powerful Naga Slayer, to come!
From the seat where the direction guardians and arrogant ones are trampled,
We invite the ten wrathful kings of the mind emanation to come!
From the eight great charnel grounds of natural existence,
We invite the eight powerful Mamo Famenmas to come!
From the eight places where Simha (lion) plays fiercely,
We invite the eight local Famenmas to come!
From the supreme place where vertebrae are piled up like mountains,
We invite the twenty Ishvaris to come!

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚོ་བཞི་ཕོ་བྲང་གཏམས་པའི་མཎྜལ་ནས༔ དབང་གི་བསེ་མོ་མ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་དྲེགས་པའི་དམག་དཔོན་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་སྡེ་དཔོན་བཞི་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསར་རྙིང་གཏམས་པའི་གནས་ཆེན་ནས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དབང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་པདྨ་མནྡྷཱ་ར་སརྦ་ས་ཀྲོ་དྷ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་གདན༔ 
26-22-9a
རྟོག་མེད་རོ་དང་དྲེགས་པའི་ཁྲི༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་མཛོད༔ པཾ་པདྨ༔ ཨ་ཙནྡྲ༔ མ་སཱུརྱ༔ བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རྗེ༔ མན་ངག་ལུང་དང་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་རྔམ་བརྗིད་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ བདག་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ལྷ༔ ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཟི་ལྡན་རལ་གཅིག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྗེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཀློང་ན༔ ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བཀའ་འཁོར་ལ༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་མནྡྷཱ་ར༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་
26-22-9b
པོ་ཨརྒྷཾ་འབུལ་ཏེ༔ མཆོད་ཕྲེང་འདི་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ལྷ་ཚོགས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད

【现代汉语翻译】
祈请一切尊神降临！从充满四海宫殿的坛城中，祈请四位权力的母神降临！从上下十方世界的庄严景象中，祈请护法神和傲慢者的队伍降临！从四方极其恐怖的傲慢者宫殿中，祈请天神、龙族、星宿和夜叉降临！从四方宫殿中傲慢的伟大将领，以及四位恐怖的军队首领，祈请你们降临！从充满新旧墓地的大圣地中，祈请空行母姐妹及其眷属降临！在这具备瑜伽士享用之物的处所，权力的至尊，马头明王（Hayagriva）的整个坛城，为了利益众生，迎请你们降临！
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)，埃嘿 嘿 巴嘎万 莲花生 曼达拉 萨瓦 萨克罗达 德舍 霍 萨玛雅 斯瓦 (梵文天城体：एह्येहि भगवन् पद्म मन्ध र सर्व स क्रोध दृशय हो समय स्वं，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan padma mandhāra sarva sa krodha dṛśaya ho samaya svaṃ，祈请降临)。然后是安座：观想誓言与智慧无二无别。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)！在广大权力的宫殿中，莲花、日月、方便与智慧之座，无念的尸体和傲慢者的宝座，供奉这舒适而广阔的处所，请为了利益众生而安住于此！
榜 莲花 (藏文：པཾ་པདྨ)，阿 月亮 (藏文：ཨ་ཙནྡྲ)，玛 太阳 (藏文：མ་སཱུརྱ)，榜 尖锐 萨玛雅 霍 (藏文：བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ)，萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ)，萨玛雅 迪斯塔 蓝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)！然后是顶礼：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)！向三世善逝、根本传承上师，以及口诀、教言和灌顶的传承者，以专注之心和虔诚之意顶礼！
权力的至尊，威严的马头明王，发出马鸣般的笑声，为了利益众生而示现忿怒之身，与我无别、誓言合一的本尊，为了降伏龙族、邪魔和鬼神，以身语意恭敬顶礼！
权力的至尊，与您身相拥的空行母，光芒四射的独发母，百万母神的统治者，三世善逝忿怒尊的至高宫殿，向三界轮回之母顶礼！
在父尊母尊大乐的境界中，微细明点的海洋，百万忿怒尊的眷属，以及母神、空行母等眷属，以虔诚之心恭敬顶礼！
莲花 曼达拉 (藏文：པདྨ་མནྡྷཱ་ར)，舍 莲花 萨曼达 纳摩 纳玛弥 (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི)，阿 迪普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ)，普拉 迪察 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)！然后是供养外内密供：首先供养饮水。
这些供养仪轨是邬金（乌仗那，Odiyan）地区西北方空行母们的纯正传统。唉玛 善逝 薄伽梵（世尊，Bhagavan）！身语意的菩提心，化现为水的形态，为了利益众生，供养诸位本尊，请为了利益众生而享用！
嗡 阿尔冈 普拉 迪察 普加 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ)！然后从自己的心间发出。

【English Translation】
I invite all the deities to come! From the mandala filling the palace of the four oceans, I invite the four powerful mother goddesses to come! From the majestic arrangement of the upper and lower ten directions, I invite the hosts of Dharma protectors and arrogant ones to come! From the extremely terrifying palaces of the arrogant ones in the four directions, I invite the gods, nagas, planets, and yakshas to come! From the arrogant great generals of the four directional palaces, along with the four terrifying army leaders, I invite you to come! From the great sacred places filled with new and old charnel grounds, I invite the sister goddesses and the assembly of dakinis to come! In this place adorned with the enjoyments of yogis, the supreme power, the entire mandala of Hayagriva, for the benefit of beings, I invite you to come!
JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), EH YE HI BHAGAVAN PADMA MANDHARA SARVA SA KRODHA DRISHAYA HO SAMAYA SVAM (梵文天城体：एह्येहि भगवन् पद्म मन्ध र सर्व स क्रोध दृशय हो समय स्वं，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan padma mandhāra sarva sa krodha dṛśaya ho samaya svaṃ，Please come)。Then, the seating: contemplate the inseparability of samaya and wisdom.
HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ)! In the vast palace of great power, the seats of lotus, sun and moon, skillful means and wisdom, the corpse of non-thought and the throne of the arrogant, I offer this comfortable and vast place, please abide here for the benefit of beings!
PAṂ PADMA (藏文：པཾ་པདྨ)，A CANDRA (藏文：ཨ་ཙནྡྲ)，MA SŪRYA (藏文：མ་སཱུརྱ)，VAṂ TĪKṢHṆA SAMAYA HO (藏文：བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ)，SAMAYA SVAM (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ)，SAMAYA TIṢṬHA LHAṂ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)! Then, the prostration:
HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ)! To the Sugatas of the three times, the root and lineage gurus, and the lineage of oral instructions, transmissions, and empowerments, I prostrate with one-pointed mind and devotion!
Supreme power, majestic Hayagriva, laughing like a horse's neigh, manifesting in wrathful form to benefit beings, the deity inseparable from me, with whom I share a single samaya, to subdue nagas, maras, and spirits, I prostrate with body, speech, and mind!
Supreme power, the dakini embracing your form, the radiant Ekajati, the ruler of a million mothers, the supreme palace of the wrathful deities of the three times, I prostrate to the mother of the three realms of existence!
In the blissful expanse of the great play of father and mother, the ocean of subtle bindus, the assembly of a million wrathful deities, and the retinue of mothers, dakinis, and so forth, I prostrate with devotion and respect!
PADMA MANDHARA (藏文：པདྨ་མནྡྷཱ་ར)，HRĪḤ PADMA SAMANTA NAMO NAMA MI (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི)，ATI PŪ HO (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ)，PRATĪCCHA HO (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! Then, the offering of outer, inner, and secret offerings: first, the offering of water.
These offering rituals are the pure tradition of the dakinis of the northwest of the Odiyan region. Ema Sugata Bhagavan! The bodhicitta of body, speech, and mind, manifested in the form of water, for the benefit of beings, I offer to the assembly of deities, please partake for the benefit of beings!
OṂ ARGHAM PRATĪCCHA PŪJA MEGHA SAMUDRA SAPHARAṆA SAMAYE HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ)! Then, from one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་པའི་གོས་དང་ཟས་སུ་ལྡན༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཏེར་ཆེན་མཛོད༔ བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོལ་བ་མཛེས༔ རྒྱན་དང་དཔག་ཡས་རོལ་མོ་བྲོ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ༔ སིལ་སྙན་གླིང་བུ་འཁར་རྔ་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་བྲོ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཁྲོན༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཟུགས་ལྷ་མོ༔ སྒྲ་ནི་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ དྲི་ནི་སྣོད་མཆོག་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣོད༔ གཟུགས་མཛེས་རྒྱན་ལྡན་རེག་བྱ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གླེགས་བམ་ཐོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་པོ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ བདེ་
26-22-10a
གཤེགས་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ༔ དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་རིས་བལྟམས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འཇོམས་རྟ་མགྲིན་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་རོལ་པའི་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 
26-22-10b
བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ

【现代汉语翻译】
将化现为各种供品，献上外供：
吽！
从普贤（Kunzang，一切贤善）的心中化现出巨大的供云，
满足一切愿望的如意树，
具备所需的衣物和食物，
珍宝楼阁是巨大的宝藏库，
华丽的旗帜和帷幔美不胜收，
装饰和无数的乐器舞蹈，
歌声是诗歌般的乐章，
钹、长笛、手鼓等乐器齐鸣，
美丽的形象，绝妙的舞蹈，甘露的源泉，
献给伟大的秘密坛城。
吽！
持镜者是形色天女（Gzugs Lhamo，形天女），
声音是双手持琵琶，
气味是盛满香料的珍贵容器，
味道是金刚莲花之器，
美丽的形象，装饰华丽的触觉天女，
法天女手持经书，
将六种欲妙各自化现，
从善逝（Desheg，如来）心中放射出光芒，
伟大的善逝薄伽梵（Bhagavan，世尊），
融入身、语、意的境界，
请享用并赐予加持和成就。
嗡 班杂 布施贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽！（Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum!，嗡，金刚，花，香，灯，涂香，食物，声音，阿，吽）
然后献上内供，五毒之供：
吽！
从红色和黑色的月亮座，力量的坛城中，
从智慧火焰和紫黑色漩涡的境界中，
从遍布尸陀林（Durtro，坟场）的坛城宫殿中，
献给至尊忿怒尊，降伏魔鬼的马头明王（Hayagriva，马头明王），
献上血肉、骨髓和五毒，
祈请赐予大悲的成就。
对于身披光芒的莲花，
以及降伏敌人的独发母（Ekajati，一髻佛母），
献上血肉、骨髓和五毒，
祈请赐予大乐的成就。
从父母本尊（Yabyum，双运）无二的大乐虚空中，
献给化现的忿怒尊和眷属，
献上血肉、骨髓和五毒之供，
祈请赐予力量、能力、光芒和咒语的成就。
献给守护佛法的护法神、空行母（Khandro，空行母）和，
守护誓言的教令轮眷属，
献上血肉、骨髓和五毒，
祈请赐予守护佛法的成就。
嗡 班杂 希日 嘿噜嘎 班杂 卓达 依希瓦日 斯瓦 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!，嗡，金刚，吉祥，嘿噜嘎，金刚，忿怒尊，自在母，你，噜噜，噜噜，吽，彪，吽！）
嗡 布达 希日 嘿噜嘎 布达 卓达 依希瓦日 斯瓦 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!，嗡，佛，吉祥，嘿噜嘎，佛，忿怒尊，自在母，你，噜噜，噜噜，吽，彪，吽！）
嗡 惹那 希日 嘿噜嘎 惹那 卓达 依希瓦日 斯瓦 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!，嗡，宝，吉祥，嘿噜嘎，宝，忿怒尊，自在母，你，噜噜，噜噜，吽，彪，吽！）
嗡 贝玛 希日 嘿噜嘎 贝玛 卓达 依希瓦日 斯瓦 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!，嗡，莲花，吉祥，嘿噜嘎，莲花，忿怒尊，自在母，你，噜噜，噜噜，吽，彪，吽！）
嗡 嘎玛 希日 嘿噜嘎 嘎玛 卓达 依希瓦日 斯瓦 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!，嗡，业，吉祥，嘿噜嘎，业，忿怒尊，自在母，你，噜噜，噜噜，吽，彪，吽！）
吽 哈哈 嘿 啪！（Hum Ha He Phat!，吽 哈哈 嘿 啪！）
彪 卡 卡 卡 嘿！（Bhyoh Kha Kha Kha Hi!，彪 卡 卡 卡 嘿！）
卡让 卡 嘿！（Kharam Kha Hi!，卡让 卡 嘿！）
玛哈 芒萨 拉 卡让 卡 嘿！（Maha Mamsa La Kharam Kha Hi!，大 肉 拉 卡让 卡 嘿！）
玛哈  चित्त 拉 卡让 卡 嘿！（Maha Citta La Kharam Kha Hi!，大 菩提心 拉 卡让 卡 嘿！）
玛哈 惹达 拉 卡让 卡 嘿！（Maha Rakta La Kharam Kha Hi!，大 血 拉 卡让 卡 嘿！）
玛哈 गोरोचना 拉 卡

【English Translation】
Transforming into various offerings, offering the outer offerings:
Hum!
From the mind of Kunzang (Samantabhadra, the All-Good), emanates a great cloud of offerings,
A wish-fulfilling tree that fulfills all desires,
Possessing the desired clothes and food,
A precious mansion is a great treasure trove,
Beautiful flags and canopies are beautiful,
Decorations and countless musical instruments dance,
The song is a poetic movement,
Cymbals, flutes, hand drums and other instruments sound together,
Beautiful images, exquisite dances, fountains of nectar,
Offered to the great secret mandala.
Hum!
The mirror holder is the Form Goddess (Gzugs Lhamo, Form Goddess),
The sound is holding a lute in both hands,
The smell is a precious container filled with spices,
The taste is the vessel of Vajra and Lotus,
Beautiful image, ornately decorated Tactile Goddess,
The Dharma Goddess holds scriptures,
Transforming the six desires separately,
Rays of light radiate from the heart of the Sugata (Desheg, Tathagata),
The great Sugata Bhagavan (Bhagavan, World Honored One),
Absorbed into the realm of body, speech and mind,
Please enjoy and grant blessings and accomplishments.
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum!, Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum!)
Then offer the inner offering, the offering of the five poisons:
Hum!
From the red and black moon seat, the mandala of power,
From the realm of wisdom fire and swirling purple-black,
From the charnel ground (Durtro, cemetery) filled mandala palace,
To the supreme wrathful one, the demon-subduing Hayagriva (Hayagriva, Horse-Headed King),
Offering flesh, blood, marrow and the five poisons,
Pray grant the accomplishment of great compassion.
For the lotus adorned with the radiance of the body,
And Ekajati (Ekajati, One-Hair Mother) who subdues enemies,
Offering flesh, blood, marrow and the five poisons,
Pray grant the accomplishment of great bliss.
From the non-dual great bliss space of the Yabyum (Yabyum, Father-Mother),
Offering to the emanated wrathful ones and retinues,
Offering flesh, blood, marrow and the five poisons,
Pray grant the accomplishment of power, ability, radiance and mantra.
Offering to the Dharma protectors, Dakinis (Khandro, Sky Dancers) and,
The command wheel retinue who protect the vows,
Offering flesh, blood, marrow and the five poisons,
Pray grant the accomplishment of protecting the Dharma.
Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!)
Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!)
Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!)
Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!)
Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Karma, Auspicious, Heruka, Karma, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!)
Hum Ha He Phat! (Hum Ha He Phat!, Hum Ha He Phat!)
Bhyoh Kha Kha Kha Hi! (Bhyoh Kha Kha Kha Hi!, Bhyoh Kha Kha Kha Hi!)
Kharam Kha Hi! (Kharam Kha Hi!, Kharam Kha Hi!)
Maha Mamsa La Kharam Kha Hi! (Maha Mamsa La Kharam Kha Hi!, Great Flesh La Kharam Kha Hi!)
Maha Citta La Kharam Kha Hi! (Maha Citta La Kharam Kha Hi!, Great Bodhicitta La Kharam Kha Hi!)
Maha Rakta La Kharam Kha Hi! (Maha Rakta La Kharam Kha Hi!, Great Blood La Kharam Kha Hi!)
Maha Gorocana La Ka

--------------------------------------------------------------------------------

་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གལ་ཆེ་བ་ལ་སྔགས་ལྔ་དང་སྤྲད་ནས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སྨན་དུ་བསྒྱུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དག་པ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་བཅོམ་པ་དང་༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དམ་རྫས་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་འབུལ་ལོ་
26-22-11a
མཉེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་བཅུད་གཏོར་ཆེ༔ ཤ་ལྔ་དཀར་ཐིག་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཅིང་༔ འབྱོར་ལྡན་བཅུད་འདི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་མདངས་ཀྱིས་བཀང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་རྫས༔ མཱཾ་ས་པདྨ་རུ་དྲའི་སྙིང་ཁྲག་བཅས༔ དབང་དུ་སྡུད་དང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་དབུ་ལྔ་ལ་རྒྱུད་དགོངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཉིད་ཁོང་ཆུད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སིནྡྷུ་ར་ཡི་མདོག་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྔམ་དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས༔ བདུད་དཔུང་
26-22-11b
འཇོམས་མཛད་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་སྩོལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ དེ་ནས་རྩ་ལྷ་མདུན་དཀྱིལ་ལ་རིམ་པར་ཚིགས་བཅད་ཐུང་དུས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་མཆོག་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཞིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་རྟ་དབུ་ལྔ༔ ཞལ་གསུམ་སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད༔ སྤྱན་དགུ་ས་གནོན་སྤྱན་རྩ་དམར་པོར་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་ཅིང་སེར་ཆེན་འདྲིལ༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཁྲོ་ཆུང་ས་མ་ཡ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་དབང་དྲག་འདུས་པའི་ཚུ

【现代汉语翻译】
རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，ram khahi，令喜悦！)
མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，maha vasuta la kha ram khahi，令伟大的财富增长喜悦！)
མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，maha kiniriti la kha ram khahi，令伟大的歌者喜悦！)
将重要的五真言与此结合，念诵三遍，则身语意之誓言衰损皆得恢复，内外障碍得以平息。
此后，供养秘密供品、药酒、朵玛：
吽！将自生之智慧五毒转化为药物，
化为无生无死的甘露（梵文：Amrita，不死）。
此乃清净伟大、稀有殊胜之誓言物，
纵然胜者如海，亦无遗忘之时。
为使瑜伽士之邪念彻底断除，
为使空行母如海，誓言得以圆满，
此殊胜之药，五甘露之誓言物，
供养、献予大自在马头金刚及其眷属，
愿其欢喜，赐予成就！
嗡啊吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利塔 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文，梵文天城体，Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi，嗡啊吽，伟大的，全部的，五种甘露，令喜悦！)
吽！于三千世界轮回涅槃平等之宝器中，
盛满因缘功德无上之精华朵玛，
以五肉、白供、红供覆盖其上，
具备药物之力量与一切功德，
将此富饶之精华，献予大自在诸神众，
为使三界皆受掌控，请享用此供！
伊当 巴林大 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文，梵文天城体，idam balimta la kha ram khahi，此供品，令喜悦！)
吽！于大法螺之器中，盛满鲜红之光芒，
以十二缘起为基，乃有之根本。
包含人肉、莲花、鲁扎（梵文：Rudra，湿婆）之心血，
为掌控一切、诛杀破誓者，
为使三界轮回空尽，祈请享用！
玛哈 惹嘎大 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文，梵文天城体，maha rakta la kha ram khahi，伟大的血，令喜悦！)
如是供养。
此后，赞颂：
首先，对自身所生之五面本尊，以传承之意、身语意进行赞颂：
吽！
如金刚般坚定，彻悟法性之怙主，如虚空般无别。
语之自性，莲花部之至尊，如辛度拉（梵文：Sindhura，一种红色颜料）般红润，安乐逝者。
大自在忿怒尊，断除五毒，如轮一般，乃大乐之身。
精勤利生，具菩提心，如如意宝般珍贵之心。
摧毁魔军，幻化之舞者，至尊马王。
顶礼赞叹赐予灌顶、至上成就、伟大秘密之庄严大海！
如是赞颂。
此后，对根本诸尊及坛城，依次以简短偈颂进行赞颂：
吽！
威猛炽盛之忿怒尊，马头金刚之身。
为调伏傲慢者，化现忿怒之身。
五身乃五智之自性，五马首。
三面吞噬三有，
九眼镇压大地，眼球赤红。
双耳轰鸣如千龙咆哮，降下猛烈冰雹。
鼻中卷起风暴，忿怒之小萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。
赤黄胡须，乃威猛之力汇聚之相。

【English Translation】
Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，ram khahi，May there be joy!)
Maha Vasuta La Kha Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，maha vasuta la kha ram khahi，May great wealth increase joyfully!)
Maha Kiniriti La Kha Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，maha kiniriti la kha ram khahi，May the great singer rejoice!)
By combining the five essential mantras and offering them three times, all broken vows of body, speech, and mind are restored, and outer and inner obstacles are pacified.
Then, offer the secret offering, medicine-alcohol, and the three tormas:
Hūṃ! Transforming the five poisons of self-arisen wisdom into medicine,
Into the deathless nectar, Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality).
This is the greatly pure, wondrous, and extraordinary samaya substance,
Though the victorious ones are like an ocean, there is no forgetting.
In order to completely destroy the mistaken thoughts of yogis,
And to fulfill the vows of the ocean of mothers and sisters,
This supreme medicine, the samaya substance of the five nectars,
I offer and present to the powerful Hayagriva and his retinue,
May they be pleased and grant accomplishments!
Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi，Om Ah Hum, great, all, five nectars, may there be joy!)
Hūṃ! In a vessel equal to the three thousand worlds, samsara and nirvana,
Filled with the unsurpassed essence-torma of causes, conditions, and qualities,
Covered with five meats, white offerings, and a red canopy,
Possessing the power of medicine and all qualities,
I offer this rich essence to the powerful assembly of deities,
Please accept this offering to subdue the three realms!
Idam Balimta La Kha Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，idam balimta la kha ram khahi，This offering, may there be joy!)
Hūṃ! In a great conch shell, filled with great red radiance,
Based on the twelve links of dependent origination, the substance of existence,
Including human flesh, lotus, and the heart's blood of Rudra (Sanskrit: Rudra, Shiva),
To subdue, to slay those who break vows,
Please partake of this to empty the three realms of samsara!
Maha Rakta La Kha Ram Khahi! (藏文，梵文天城体，maha rakta la kha ram khahi，Great blood, may there be joy!)
Thus offer.
Then, praise:
First, praise the five-faced deity generated from oneself, with the lineage's intention, body, speech, and mind:
Hūṃ!
Protector of beings, like a vajra, comprehending the nature of reality, inseparable like space.
The essence of speech, supreme of the lotus family, colored like sindhura (Sanskrit: Sindhura, a red pigment), gone to bliss.
Powerful wrathful one, cutting off the five poisons, like a wheel, the body of great bliss.
Diligent in benefiting beings, possessing bodhicitta, a mind like a wish-fulfilling jewel.
Destroying the armies of demons, the magical dancer, supreme horse king.
I prostrate and praise the ocean of ornaments of empowerment, supreme bestowal, and great secret!
Thus praise.
Then, praise the root deities and mandala in order with short verses:
Hūṃ!
Supreme power, majestic, wrathful king, Hayagriva's form.
To subdue the arrogant, manifesting as a wrathful body.
Five bodies are the essence of five wisdoms, five horse heads.
Three faces devour the three realms,
Nine eyes suppress the earth, eyeballs rolling red.
Ears roar like a thousand dragons, hail falling fiercely.
Windstorms swirl from the nostrils, wrathful small Samaya (Sanskrit: Samaya, vow).
Red and yellow beard, the sign of the gathering of fierce power.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ མཆེ་གཙིགས་ཟླ་ཚེས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྗགས་འདྲིལ་བདུད་རིགས་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་བྱེད༔ གཏི་མུག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ༔ ཟ་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ཤམ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཟློག༔ བྲང་འགྲོའི་རྒྱན་བྱས་རིགས་བཞི་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དྲེགས་པ་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ཉོན་
26-22-12a
མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བར་མས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཐ་མ་ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ བར་མས་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བཟུང་༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཕྱར་བ་ནི༔ རིགས་བཞི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ གཤོག་པ་ཚར་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྡིང་པ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་རྩེར་གཡེང་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧུ་ལུ་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པར་མཛད༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་གསོད་པ་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ནུབ་ཁའི་ཉི་
26-22-12b
ཟེར་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རྟ་དབུ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ དྲི་མའི་སྐྱོན་སྤང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གདུག་པའི་མཚོན༔ འོག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་རོལ༔ གར་དབང་སྐུ་ཡི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཀླུ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བརྗིད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་ནི༔ འདམ་སྐྱེས་སྐྱོན་བྲལ་རང་གི་རྟགས་སུ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་རལ་གྲི་ཐ་མས་རྡེག༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་ཐབ་དམར་ནག་དང་༔ དུག་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་དཔའ་བ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ！（吽，hūṃ，种子字，具有多种含义，包括保护、加持等）
ལ༔（拉，lā，语气词，无具体意义）
མཆེ་གཙིགས་ཟླ་ཚེས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ 牙齿紧咬如新月，威慑四魔。
ལྗགས་འདྲིལ་བདུད་རིགས་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་བྱེད༔ 舌头卷动令魔众，极度惊恐。
གཏི་མུག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ༔ 摧毁愚痴魔军如象。
ཟ་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ཤམ༔ 为调伏吞噬之嗔恨，着虎皮裙。
ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ 为摧毁我慢骄傲，穿绵羊皮衣。
ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ 以成串黑蛇为饰，对治嫉妒。
ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཟློག༔ 以五十鲜人头，遣除贪欲执着。
བྲང་འགྲོའི་རྒྱན་བྱས་རིགས་བཞི་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ 以胸前饰物，调伏四生旁生。
ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དྲེགས་པ་གནོན༔ 四足具足四无量，压制骄慢。
ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ 六手持六度法器。
གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ 右手第一持九股金刚杵。
ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ 彻底摧毁所有烦恼。
བར་མས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ 中间持燃烧之利剑。
ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ 从根斩断烦恼轮回。
ཐ་མ་ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ 最后持巨大的颅杖。
འཁོར་བ་མ་ལུས་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ 遣除对所有轮回的执着。
གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི༔ 左手持颅碗拥抱佛母。
ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ 是方便与智慧双运，对众生慈爱的象征。
བར་མས་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ནི༔ 中间持期克印和肠索。
རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བཟུང་༔ 以慈悲的绳索抓住六道众生。
ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཕྱར་བ་ནི༔ 最后高举鹏鸟。
རིགས་བཞི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 降伏四种龙族。
གཤོག་པ་ཚར་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྡིང་པ་ནི༔ 三层翅膀飞翔于空中。
ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ 以方便调伏众多微细邪魔。
རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་རྩེར་གཡེང་བ་ནི༔ 红黑发髻飘扬于顶端。
སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 摄伏三界一切。
ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧུ་ལུ་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ 口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，具有多种含义，包括保护、加持等）、呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）、吼（藏文：ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：怒吼）等猛烈之声。
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པར་མཛད༔ 令显有世间一切吐血。
བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པ་ནི༔ 毛孔中充满小忿怒尊。
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 摄伏母续空行。
དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向大自在智慧本尊顶礼赞叹。
ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ 功德无量增长之忿怒尊。
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་གསོད་པ་དང་༔ 杀死我慢强烈的龙族。
ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 成就心中所愿。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，种子字，具有多种含义，包括保护、加持等）
སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་ནི༔ 身之化身忿怒明王。
སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ནུབ་ཁའི་ཉི་ཟེར་བཞིན༔ 身色红黄如落日余晖。
སྣ་ཚོགས་རྟ་དབུ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ 以五种马头为顶饰。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ 一面四臂，具威猛之相。
དྲི་མའི་སྐྱོན་སྤང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གསོལ༔ 远离垢染，佩戴众多珍宝。
གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ 右手第一持自身标志莲花。
གཡོན་པས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གདུག་པའི་མཚོན༔ 左手同样持利剑，为降伏之器。
འོག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 下面两手拉开象征方便与智慧结合的弓箭。
རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་རོལ༔ 与五部空行饮血尊嬉戏。
གར་དབང་སྐུ་ཡི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向舞自在身之子顶礼赞叹。
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ 以智慧慈悲成办众生之利益。
ཧཱུྃ༔（吽，hūṃ，种子字，具有多种含义，包括保护、加持等）
གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཀླུ་ལས་རྒྱལ༔ 语之化身大忿怒龙王胜。
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བརྗིད༔ 身色红黑，如末劫之火般威严。
དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ 三面忿怒相，度脱三毒。
ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་ནི༔ 六手持降伏六续之法器。
འདམ་སྐྱེས་སྐྱོན་བྲལ་རང་གི་རྟགས་སུ་བསྣམས༔ 持无垢泥生莲花为自身标志。
ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་རལ་གྲི་ཐ་མས་རྡེག༔ 以利剑斩断烦恼束缚。
སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་ཐབ་དམར་ནག་དང་༔ 持焚烧三界之红黑火炉。
དུག་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་དཔའ་བོ
调伏剧毒龙族之勇士

【English Translation】
ཧཱུྃ！（Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing）
ལ！（Lā, an interjection with no specific meaning）
With teeth tightly clenched like a crescent moon, subduing the four maras.
Rolling the tongue makes the hordes of demons utterly terrified.
Destroying the army of the Mara of ignorance like an elephant.
Wearing a tiger skin skirt to tame the consuming hatred.
Wearing a sheepskin garment to destroy pride and arrogance.
Adorning with a string of black snakes to counteract jealousy.
Averting attachment and clinging with fifty fresh heads.
Taming the four types of beings in the animal realm with chest ornaments.
The four feet possess the four immeasurables, suppressing arrogance.
Six hands hold the six pāramitā implements.
The first right hand holds a nine-pronged vajra.
Completely destroying all afflictions.
The middle hand holds a blazing sword of severance.
Cutting off the cycle of afflictions from its root.
The last hand holds a great ḍamaru (skull drum) staff.
Averting clinging to all of saṃsāra.
The left hand holds a skull cup embracing the mother.
It is a symbol of the union of skillful means and wisdom, and love for beings.
The middle hand holds a threatening mudrā and a snare of intestines.
Seizing the sentient beings of the six realms with the snare of compassion.
The last hand raises the Garuda king.
Subduing the four classes of nāgas.
Three layers of wings soaring in the sky.
Taming many subtle demons with skillful means.
Red-black hair swirling at the peak of existence.
Subduing all three realms.
From the mouth comes the fierce sound of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，具有多种含义，包括保护、加持等）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）, and Hulu（藏文：ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：怒吼）.
Causing all of existence to vomit blood.
The pores are filled with small wrathful deities.
Subduing the mamos and ḍākinīs.
I prostrate and praise the great powerful wisdom deity.
O Wrathful King, with immeasurable qualities increasing,
Slay the arrogant and powerful nāgas,
And accomplish the deeds that fulfill the desires of the mind!
ཧཱུྃ！（Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing）
The emanation of the body is the fierce and wrathful Wrathful King,
The color of the body is reddish-yellow, like the rays of the setting sun,
Adorned with five different horse heads,
One face and four arms, holding a fierce posture,
Wearing many precious jewels, free from the faults of impurity,
The first right hand holds its own symbol, the lotus,
The left hand likewise holds a sword, a weapon of ferocity,
The lower two draw a bow and arrow, connecting skillful means and wisdom,
Enjoying with the five blood-drinking ḍākinīs of the family,
I prostrate and praise the son of the Lord of Dance's body,
May you accomplish the benefit of beings with wisdom and compassion!
ཧཱུྃ！（Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing）
The emanation of speech is the Great Wrathful One, Victorious over the Nāgas,
The color of the body is reddish-black, majestic like the fire at the end of time,
Three faces, wrathful faces that liberate from the three poisons,
Six hands holding the implements to subdue the six lineages,
Holding a lotus born from mud, flawless, as its own symbol,
Striking with a sword that severs the bonds of afflictions,
And a red-black fire pit that burns the three realms,
Hero who subdues the great poisonous nāgas

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཁྱུང་གི་ཁྲ༔ བྲང་འགྲོ་ཞལ་གསོལ་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་མ་སྐུ་ལ་བརྒྱན་བྱས་ནས༔ རྟ་སྐད་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཚོགས་སྟོང་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཀླུ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁ་དོག་
26-22-13a
གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ཕྱག་གིས་མཆོད་ཆ་ཅིར་ཡང་བསྣམས༔ འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཡུམ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཨེ་ཡི་ངང་ནས་སྲིད་གསུམ་འཆར་བྱེད་མ༔ དབང་གི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམར་ཆེན་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྦྲུལ་དང་ཐལ་ཁྲག་རུས་པ་དུ་མས་བརྒྱན༔ དབུ་ཡི་རལ་པས་འཇིག་རྟེན་སྨན་མོ་འདུལ༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་བྱེད་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ དབུ་ཡི་རྒྱན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ སྨུག་ནག་དུག་གྱོན་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ མཛེས་པའི་མཆེ་བས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མ༔ གདུག་པའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་མ༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འབར་བ་གསོལ་ནས་ཀྱང་༔ རུས་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཞེ་སྡང་ཅན༔ 
26-22-13b
སྦྲུལ་ནག་གོས་གྱོན་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་བདག༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བྷྱོ་ཛ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལོག་ལྟ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཐབས་ལས་མཆོག་གྱུར་དབུ་བརྙན་དུར་ཁྲོད་བདག༔ རང་བཞིན་གཅིག་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ལ་མཁས༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་བཀྲག་དང་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དོན་སྙིང་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ འཆིང་བའི་ཞགས་པས་གདུག་པའི་ཡན་ལག་སྡོམ༔ འདེབས་པའི་ཕུར་བུས་རྣམ་ཤེས་ཐང་ལ་ལྡོག༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རེས་འགའ་སྤྲུལ་ཙ་ལྟས་ངན་ཝ་སྤྱང་བཏང་༔ འཇབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཞིང་མ་མོ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་ཕོ་ཉར་བཏང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གཡར་དགོངས་ཤིག༔ གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་

【现代汉语翻译】
哦！空行之舞！胸前佩戴人头项链，口中咀嚼血肉，獠牙毕露！
在无数的尸陀林中，以人骨为饰！
发出如雷鸣般的马嘶声，令魔众胆战心惊，化为乌有！
顶礼赞颂大自在的语化身，降伏龙族的您！
祈愿您成办降伏龙魔的伟业！
吽！从大自在的心中化现的十位忿怒尊！
身披可怖的颜色，以凶猛的饰品庄严！
以暴怒之手，执持各种供品！
以方便之法，拥抱满足愿望的明妃！
化现的使者，以及无数的化身围绕！
我向这十位恐怖的忿怒尊顶礼赞颂！
祈愿您成办降伏护法傲慢众的伟业！
嘿！与大自在身相拥的伟大明妃！
光芒四射的莲花忿怒尊之母！
从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中显现三界之母！
以尸陀林的装束，庄严大自在的身躯！
右手持着三叉戟，摧毁魔军！
左手捧着盛满鲜血的颅碗，献给本尊！
以蛇、骨灰、鲜血和无数的骨骼为饰！
头顶的头发，降伏世间一切女鬼！
降伏三界，以黄金和蓝宝石
为头饰，以威力压倒一切！
顶礼赞颂光芒四射的莲花明妃！
以强烈的贪欲，将魔军化为灰烬！
嘿！伟大的度母，妩媚而又一发垂肩！
身着黑蓝色毒衣，顶着血红色的头发！
以美丽的獠牙，摄服显有世间！
以凶猛的面容，救度众生！
右手持着弯刀，行救度之业！
左手捧着燃烧的明点，
将巨大的骨骼，送入口中，充满愤怒！
身着黑蛇之衣，是无数魔女之主！
我向伟大的度母顶礼赞颂！
您是救度三界的伟大佛母！
以强烈的愤怒，摄服一切众生！
嘿！由双运（父母）无二的菩提心中，
为了救度邪见，化现的使者明妃！
从殊胜方便中诞生，是尸陀林之主！
自性一体，精通救度三界！
夺取一切众生的光彩和能量！
以勾召的铁钩，从内心深处勾出精髓！
以束缚的绳索，捆绑凶恶的肢体！
以镇压的橛，使意识昏厥倒地！
摄服三千世界，以及广阔的地域！
有时化现为不祥的预兆，放出狐狸和狼！
以潜伏的力量，将邪见化为灰尘！
我向行事业的明妃眷属顶礼赞颂！
祈愿您成为一切的助伴！
享用血肉，聚集空行母！
您是被派遣为大自在使者的明妃！
祈愿您忆念起成办事业的誓言！
降伏凶恶的邪魔！

【English Translation】
Oh, the dance of the Dakinis! Adorned with a garland of human heads around the chest, chewing flesh and blood, baring fangs!
In countless charnel grounds, adorned with human bones!
Emitting a thunderous neighing sound, causing the hordes of demons to tremble and vanish!
I praise you, the speech emanation of the Great Powerful One, who subdues the Nagas!
May you accomplish the deeds of subduing the evil Nagas and demons!
Hūṃ! The ten wrathful deities emanated from the mind of the Great Powerful One!
Adorned with terrifying colors, adorned with fierce ornaments!
With wrathful hands, holding various offerings!
Embracing the wish-fulfilling consort with skillful means!
Emanated messengers, surrounded by billions of emanations!
I prostrate and praise these ten terrifying wrathful deities!
May you accomplish the deeds of subduing the arrogant protectors of the directions!
Bhyo! The great consort embracing the body of the Great Powerful One!
The radiant Lotus Wrathful One, the mother of all!
Emanating the three realms from within E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E)!
Adorning the body of the Great Powerful One with charnel ground attire!
The right hand holding a trident, destroying the armies of demons!
The left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the Yab!
Adorned with snakes, ashes, blood, and countless bones!
The hair on the head subduing all the worldly female demons!
Subduing the three realms, with gold and lapis lazuli
As head ornaments, overpowering everything with power!
I praise the radiant Lotus Consort!
With intense desire, reducing the armies of demons to dust!
Hey! The great Tārā, charming and with a single braid!
Wearing a dark blue poisonous garment, with blood-red hair!
With beautiful fangs, captivating the phenomenal world!
With a fierce face, liberating beings!
The right hand holding a curved knife, performing the act of liberation!
The left hand holding a burning citta,
Offering large bones to the mouth, filled with anger!
Wearing a black snake garment, the lord of billions of demons!
I prostrate and praise the body of the great Tārā!
You are the great mother who liberates the three realms!
With intense anger, captivating all beings!
Bhyo Ja! From the union (father and mother) of the two inseparable Bodhicitta,
To liberate from wrong views, the emanation of the messenger Phramenma!
Born from supreme skillful means, the lord of the charnel ground!
Of one nature, skilled in liberating the three realms!
Seizing the radiance and energy of all beings!
With the hook of attraction, extracting the essence from the depths of the heart!
With the binding rope, binding the evil limbs!
With the suppressing stake, causing the consciousness to faint and fall to the ground!
Subduing the three thousand worlds, and the vast regions!
Sometimes manifesting as inauspicious omens, releasing foxes and wolves!
With lurking power, turning wrong views into dust!
I prostrate and praise the retinue of Phramenma who perform the deeds!
May you be the helper of all!
Enjoying flesh and blood, gathering the Ḍākinīs!
You are the messenger Phramenma sent as the messenger of the Great Powerful One!
May you remember the vows to accomplish the deeds!
Subduing the evil demons!

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྤྲུལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ དབང་གི་མཁའ་
26-22-14a
འགྲོ་སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་བདག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བར་སྣང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ནོར་བདག་རྟ་བརྒྱད་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་ཤིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཟིལ་གནོན་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་གསུང་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འདུ་འཕྲོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
26-22-14b
འགྱེད༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རིག་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བླ་མེད་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གཟུངས་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་འདུས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔ རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔ ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔ ཙི་བཾ༔ རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔ རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔ བྷུར་བྷྱོ༔ ཤ་ལ་ཁཾ༔ སྲོག་ལ་རྦད༔ ཅེས་གསང་

【现代汉语翻译】
降伏之时已至！吽 遍！此外，还有转世之地的八位玛姆（藏文: མ་མོ་བརྒྱད，指女性护法神），以及八位地方神灵大弗 মেন（藏文: ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད，指强大的地方女鬼或神灵），以及掌权的空行母四位贝莫（藏文: སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི，指四位不同颜色的空行母），以及二十八位自在空行母等，向玛姆空行母众顶礼赞叹！祈请赐予殊胜和共同的成就！
吽！大权秘密尸陀林之主，奉命行事的护法神和受誓者众，八位天神，八位龙神，虚空中的八大行星，财神八骏，四大统领，向大权及其眷属顶礼赞叹！以慈悲方便垂念众生之利益，瑜伽士所托付的事业，时机已到！将三界无余摄为己有，威慑三有，役使显有为仆！祈请赐予威慑二元对立的殊胜成就！
之后是念诵和修持的次第：吽！在大权红黑火焰的坛城中，在新月莲花日月之座上，薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎（梵文：Padma Heruka，莲花忿怒尊），与大佛母莲花光辉度母一同，身语意所化现的忿怒本尊和忿怒母众，猫头鹰、猫、玛姆、弗 মেন等，以及化身、转世和奉命的眷属众，身相威猛，语发咒音，意念流转咒语之光芒，祈请策励大权诸神的心髓要点！祈请赐予身语意的成就！
之后，首先如仪念诵明咒：嗡 莲花 达ra 舍 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔）其次，如仪念诵秘密咒：嗡 哈呀 揭ri哇 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔）第三，如仪念诵无上咒：舍 莲花 安达 哥ri达 班杂 哥ra达 哈呀 揭ri哇 呼噜呼噜 吽 啪！（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）遍 地 玛 达ri 诶嘎 杂 地 噜噜 噜噜 吽 遍 吽！（藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）第四，如仪念诵陀罗尼咒：如意宝马王陀罗尼！
之后是事业仪轨忿怒聚集：嗡 莲花 安达 哥ri达 班杂 哥ra达 哈呀 揭ri哇 呼噜呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）那嘎 杂哇啦 然 啪 然 嘿 然 杂哇啦 杂哇啦！（藏文：ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔）嘎ra杂 嘎ra杂 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）亲达 亲达！（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔）提斯他 提斯他！（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔）班达 班达！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔）哈那 哈那！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན༔）达哈 达哈！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔）斯坡达 斯坡达！（藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔）巴杂 巴杂！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ༔）呼噜呼噜 吽 啪！（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
依赖佛母的事业仪轨：嗡 哈呀 揭ri哇 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔）遍 地 玛 达ri 诶嘎 杂 地 噜噜 噜噜 吽 遍 吽！（藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）玛玛 顿 听 萨玛雅！（藏文：མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔）玛玛 噜噜 旺 南！（藏文：མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔）噜噜 杂 巴啦！（藏文：རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔）扎 ra恰 扎 ra恰 旺 扬 吞 ri li li 玛摩 纳摩 卡达 夏呀！（藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔） 兹 旺！（藏文：ཙི་བཾ༔）噜地 兹 巴 吞 遍！（藏文：རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔）ra达 咕门达 吞 遍！（藏文：རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔）布尔 遍！（藏文：བྷུར་བྷྱོ༔）夏啦 康！（藏文：ཤ་ལ་ཁཾ༔）索啦 ra！（藏文：སྲོག་ལ་རྦད༔）如是秘密！

【English Translation】
The time to subdue has come! Hūṃ bhyo! Furthermore, the eight Mamos (藏文: མ་མོ་བརྒྱད, female protector deities) of the places of reincarnation, and the eight great local deities Phra Men (藏文: ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད, powerful local female spirits or deities), and the four gatekeeper Dakinis Be Mo (藏文: སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི, four Dakinis of different colors), and the twenty-eight powerful Dakinis, etc., I prostrate and praise to the assembly of Mamos and Dakinis! I pray for the granting of supreme and common accomplishments!
Hūṃ! Lord of the great powerful secret charnel ground, the Dharma protectors and oath-bound ones who carry out the commands, the eight gods, the eight Nagas, the eight great planets in space, the wealth-possessing eight steeds, the four great commanders, I prostrate and praise to the great powerful one and his retinue! With compassionate means, contemplate the benefit of beings, the task entrusted by the yogi, the time has come! To gather the three realms without remainder into one's power, to subdue the three existences, to enslave appearance and existence! Grant the supreme accomplishment of subduing duality!
Then comes the order of recitation and practice: Hūṃ! In the mandala of the great powerful red-black flame, on the seat of the crescent moon, lotus, sun, and moon, the Bhagavan great glorious Padma Heruka (梵文：Padma Heruka，莲花忿怒尊), together with the great mother Padma, the radiant Tara, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers manifested from body, speech, and mind, the owls, cats, Mamos, Phra Men, etc., and the emanations, reincarnations, and retinue of command, the body is fierce and majestic, the speech emits mantra sounds, the mind radiates the light of mantras, I pray to urge the essential points of the heart commitment of the great powerful deities! I pray for the granting of the accomplishments of body, speech, and mind!
Then, first, recite the knowledge mantra as follows: Oṃ Padma Dhara Hrīḥ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔) Secondly, recite the secret mantra as follows: Oṃ Haya Grīva Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔) Thirdly, recite the unsurpassed mantra as follows: Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Bhyo Di Ma Da Ri Eka Cā Ti Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) Fourthly, recite the Dharani mantra as follows: Like the Dharani of the wish-fulfilling jewel horse king!
Then comes the activity ritual, the wrathful gathering: Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Nāga Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ He Raṃ Jvāla Jvāla! (藏文：ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔) Garja Garja Kha Kha Khāhi Khāhi! (藏文：གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) Chinda Chinda! (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔) Tiṣṭha Tiṣṭha! (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔) Bandha Bandha! (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔) Hana Hana! (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན༔) Daha Daha! (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔) Sphoṭa Sphoṭa! (藏文：སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔) Paca Paca! (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ༔) Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)
The activity ritual relying on the Mother: Oṃ Haya Grīva Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔) Bhyo Di Ma Da Ri Eka Cā Ti Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) Mama Dun Tiṃ Samaya! (藏文：མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔) Mama Ru Lu Vaṃ Nan! (藏文：མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔) Ru Ru Ca Pala! (藏文：རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔) Trag Rakṣa Trag Rakṣa Vaṃ Yaṃ Thuṃ Ri Li Li Mamo Nagmo Khadar Shaya! (藏文：ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔) Tsi Vaṃ! (藏文：ཙི་བཾ༔) Ruti Tsi Pa Thun Bhyo! (藏文：རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔) Rakta Kumunta Thun Bhyo! (藏文：རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔) Bhur Bhyo! (藏文：བྷུར་བྷྱོ༔) Shala Khaṃ! (藏文：ཤ་ལ་ཁཾ༔) Srola Rab! (藏文：སྲོག་ལ་རྦད༔) Thus it is secret!

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་འདུས་པའི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་
26-22-15a
འདི་རྣམས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ༔ གསང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་འབུལ་སོགས་གཞུང་གོང་འོག་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལྟར་བྱ༔ །ཨྠྀི་།༔ གུ་ཧྱ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་གསག་ཅིང་ཞུ་བ༔ བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་པ༔ བཞི་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ༔ ལྔ་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་བསྐུལ་བ༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ༔ དགུ་པ་གཏོར་བྲོ༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལམ་དུ་བསླང་བའོ༔ རྗེས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ །ཨྠྀི་།༔ དེ་ལ་དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཐོག་གལ་ཕྱེ་ཆང་སྣ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་ལ༔ ཟླ་གམ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བར་ཟུར་བརྒྱད་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ལྷ་ཆེན་ཙིཏྟ་ལྟར་བྱ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ལྡེ་གུ༔ སུ་ར༔ ཤ་ཚོད༔ དཀར་མངར༔ ཤིང་ཐོག༔ ཙཱ་རུ༔ ཆང་ཚོགས་ཚད༔ ཤ་བཅས་བཤམས་ནས་སློབ་བུས་ཞུ་བ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དགོངས་འཚལ༔ ངེད་ཚོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་པ་ལགས་པས་
26-22-15b
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གནང་འཚལ༔ ཅེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲེགས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ དཀར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཛད་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་ལུས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱ༔ བདེ་བར་བཤེགས་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དམར་པོ་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ག

{
  "translations": [
    "咒语、明咒、总持咒三者结合的行动，总而言之，所有本尊修法的三种方式都包含于此。",
    "秘密！萨玛雅！印印印！供朵等按照上下仪轨，特别是大圆满本尊修法仪轨进行。",
    "阿底！古雅！",
    "后续次第：",
    "第三，后续次第的会供：第一，积聚和融化；驱逐和加持；第二，迎请；第三，会供；第四，会供品分为三个次第；第五，剩余供品；第六，劝请；第七，誓言；第八，稳固；第九，朵玛舞；第十，获取成就；第十一，忏悔；第十二，发愿；第十三，吉祥；第十四，收摄坛城；第十五，将日常行为融入道中。后续根本仪轨完毕！阿底！",
    "其中，第一，积聚：会供的物品，谷物、水果、酥油、面粉、酒等混合，做成四瓣莲花，中心做成八角形，上面放置会供主尊，如至尊胜乐金刚（Cittamanicakra）。周围摆放食物、丰盛的供品、奶酪、酒、肉、糖、水果、炒面、酒、肉等，弟子祈请：",
    "‘吽！上师金刚持等如海会众请垂听！我们师君黑汝嘎（Heruka）大自在，马头明王嬉戏的坛城中，摆设了会供轮。’",
    "‘请加持，迅速圆满二资粮，赐予事业！’如此祈请。",
    "然后洒扫地水，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）和 ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व द्रब्यं शोधने हुं，梵文罗马拟音：om sarva dravyam sodhane hum，汉语字面意思：嗡，所有事物，净化，吽），念诵三次，净化并焚烧，然后以身语意三字和三轮加持：伴随颅骨鼓和铃铛，念诵：",
    "‘嗡！从善逝身之加持中，白色嗡字的光芒放射和汇聚，在会供莲花宝器坛城中，由嗔恨产生的会供食物，变成白色光亮的智慧甘露。无尽甘露的大光明中，以五种欲妙庄严，供养上师、本尊、空行母众，愿一切胜者坛城皆欢喜，愿我等在此聚集的所有瑜伽士，相续中存在的烦恼嗔恨，转化为大悲慈爱，加持我的身体成为善逝胜者的身，具足妙相和随好。’",
    "‘阿！从善逝语之加持中，红色阿字的光芒放射和汇聚，在会供

--------------------------------------------------------------------------------

ཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་
26-22-16a
ཟས་ཀུན༔ དམར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ བདག་གི་ངག་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མཐིང་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ མཐིང་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་
26-22-16b
སེམས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ་སིལ་སྙན༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན༴ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པ་ཆོས་འབྱུང་
26-22-17a
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་བཅས༔ 

【现代汉语翻译】
于莲花宝器坛城中，由贪欲所生的会供食品，皆转为红色光耀的智慧甘露。于无漏甘露的大光明中，以五妙欲严饰，献供上师、本尊、空行众。祈愿令一切胜者坛城皆欢喜，愿我等在此聚集之瑜伽士众，相续中所有的烦恼贪欲，皆转为无漏大乐，愿我的语言，受到善逝诸佛之语，六十支分妙音的加持。
吽！由安乐逝者意之加持，蓝色吽字的光芒放射聚集，于会供莲花宝器坛城中，由愚痴所生的会供食品，皆转为蓝色光耀的智慧甘露。于无漏甘露的大光明中，以五妙欲严饰，献供上师、本尊、空行众。祈愿令一切胜者坛城皆欢喜，愿我等在此聚集之瑜伽士众，相续中所有的烦恼愚痴，皆转为法界大智慧，愿我的心，受到善逝诸佛之意，五种智慧的加持。
嗡啊吽，会供轮，功德，普扎，啊吽！
之后是迎请会供圣众：
吽！从奥明法界清净宫殿中，三世诸佛总集之身，邬金国王莲花生（Ogyen Rinpoche Pema Thötreng Tsal），持明成就者传承众，以幻化如云般遍布虚空，发出阿啦哩（Āḥ ra lli）和吽（Hūṃ）的声响，众多美妙乐器发出细微之声，珍宝骨饰闪耀光芒，各种歌舞欢快进行，请降临此处，享用会供的食品，啊啦啦，欢喜享用后，祈请赐予成熟解脱之殊胜成就。
吽！从月宫大自在嬉戏之宫殿中，父续不动金刚（Yöwa Lung gi Heruka），大自在马头明王父母本尊，身语意化现之忿怒尊、忿怒母，以及勇士海众，以幻化如云般遍布虚空，发出阿啦哩（Āḥ ra lli）和吽（Hūṃ）的声响，众多美妙乐器发出细微之声，珍宝骨饰闪耀光芒，各种歌舞欢快进行，请降临此处，享用会供的食品，啊啦啦，欢喜享用后，祈请赐予成熟解脱之殊胜成就。
吽！从大秘密嬉戏法源坛城中，母续乐空瑜伽母，金刚亥母（Dorje Phagmo）一切诸佛之母，秘密智慧度母（Sangwa Yeshe Drolma）独发母等。

【English Translation】
In the mandala of the lotus vessel, all the feast offerings arising from desire are transformed into red, radiant wisdom nectar. In the great light of immaculate nectar, adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. May all the mandalas of the victorious ones be pleased, and may all the afflictions of desire residing in the minds of us yogis gathered here be transformed into immaculate great bliss. May my speech be blessed with the sixty branches of melodious sound of the Sugata Buddhas.
Hūṃ! From the blessings of the mind of the Bliss-Gone One, through the radiating and gathering light of the blue Hūṃ, in the mandala of the feast lotus vessel, all the feast offerings arising from ignorance are transformed into blue, radiant wisdom nectar. In the great light of immaculate nectar, adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. May all the mandalas of the victorious ones be pleased, and may all the afflictions of ignorance residing in the minds of us yogis gathered here be transformed into the great wisdom of the Dharmadhatu. May my mind be blessed with the five wisdoms of the Sugata Buddhas.
Oṃ āḥ hūṃ, gaṇa chakra guṇa pūja āḥ hūṃ!
Then, inviting the assembly of the feast:
Hūṃ! From the pure palace of Akanishta Dharmadhatu, the embodiment of all Buddhas of the three times, Orgyen King Padmasambhava, together with the assembly of vidyadharas and accomplished ones, manifesting as clouds filling the sky, proclaiming the sounds of Āḥ ra lli and Hūṃ, with many melodious instruments sounding softly, precious bone ornaments flashing, various songs and dances moving swiftly, come here, partake of the feast offerings, alala, and having enjoyed them with joy, grant the supreme accomplishment of maturation and liberation.
Hūṃ! From the palace of great power in the lunar mansion, the father lineage, the unmoving Wind Heruka, the great powerful Hayagriva, father and mother deities of power, emanations of body, speech, and mind, wrathful ones and wrathful mothers, together with the assembly of heroes, manifesting as clouds filling the sky, proclaiming the sounds of Āḥ ra lli and Hūṃ, with many melodious instruments sounding softly, precious bone ornaments flashing, various songs and dances moving swiftly, come here, partake of the feast offerings, alala, and having enjoyed them with joy, grant the supreme accomplishment of maturation and liberation.
Hūṃ! From the mandala of the great secret play, the source of phenomena, the mother lineage, the yoginis of bliss and experience, Vajravarahi, the mother of all Buddhas, Secret Wisdom Tara, with a single braid of hair, and others.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཅན༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་
26-22-17b
མ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མ་ལུས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ གར་རུས་རྒྱན་དང་བཅས་ནས་ཚོགས་རྫས་ཐོགས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་ཐོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
26-22-18a
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་གྱི་མཆ

【现代汉语翻译】
与勇母（藏语：དཔའ་མོ，梵语：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，空行母）眷属一同，
化现（藏语：རྣམ་འཕྲུལ）……阿啦哩（藏语：ཨཱ་རལླི་）……乐器（藏语：རོལ་མོ）……珍宝骨饰（藏语：རིན་ཆེན་རུས་པའི）……各种歌（藏语：སྣ་ཚོགས་གླུ）……于此（藏语：འདིར）……阿拉拉（藏语：ཨ་ལ་ལ་སྟེ）……成熟解脱（藏语：སྨིན་གྲོལ）……吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
从二十四处解脱圣地中，
玛莫（藏语：མ་མོ，女性护法神）弗 মেন（藏语：ཕྲ་མེན）自在母（藏语：དབང་ཕྱུག）门神（藏语：སྒོ་མ）以及，
智慧事业成就之教令轮眷属，
三处勇士空行眷属一同，
化现……阿啦哩……乐器……珍宝骨饰……各种歌……于此……阿拉拉……成熟解脱……吽！
从世间事业所化现之尸陀林中，
迅速敏捷具神通力者，
教令使者护方神祇罗刹众，
护持疆域世间空行眷属等，
化现……阿啦哩……乐器……珍宝骨饰……各种歌……于此……阿拉拉……成熟解脱……吽！
从教令和大誓言之宫殿中，
护持教法遣除障碍者，
玛贡（藏语：མ་མགོན，女性和男性保护神）兄妹财神持誓众，
护法（藏语：ཆོས་སྐྱོང）守护（藏语：སྲུང）母（藏语：མ）伏藏（藏语：གཏེར）主（藏语：བདག）无余者，
化现如云密布于虚空，
发出阿啦哩和吽之声，
众多乐器发出细微悦耳之声，
珍宝骨饰闪耀夺目，
歌舞翩跹，
降临于此，享用食物会供之供品，
阿拉拉，欢喜享用后，
祈请遣除内外一切障碍。
嗡（藏语：ཨོཾ，梵语：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、啊（藏语：ཨཱཿ，梵语：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，意），上师本尊空行母，一切世间萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ，梵语：samaya，梵文罗马拟音：samaya，誓言），会供轮（藏语：ག་ཎ་ཙཀྲ，梵语：gaṇacakra，梵文罗马拟音：gaṇacakra）普加（藏语：པཱུ་ཛ，梵语：pūjā，梵文罗马拟音：pūjā，供养），阿弥利达（藏语：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵语：amṛta，梵文罗马拟音：amṛta，甘露）拉卡卡嘿（藏语：ལ་ཁཱ་ཧི，梵语：khāhi，梵文罗马拟音：khāhi，吃）！
之后，化现无量供养天女，进行会供：
身着舞衣骨饰，手持会供品，
嗡、啊、吽！
莲花宝器具足殊胜之相，
于法界虚空等同之器皿中，
以金刚火风颅器融合，
加持会供食物为甘露。
于无漏智慧甘露海中，
从五身五智之光芒中，
放射出五种妙欲，
化现各种受用供养云，
吽！
于上师本尊空行之坛城中，
为以色金刚母作供养，
化现美丽花朵眼之供养，
金刚色母手持供品，
显现化现遍布十方虚空，
于金刚之间唱诵秘密之歌，
于金刚之间跳起秘密之舞，
瑜伽士献上会供，祈请享用！
吽！
于上师本尊空行之坛城中，
为以声金刚母作供养，
乐器发出悦耳之声……

【English Translation】
With the assembly of ḍākinīs (heroines),
Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ!
From the twenty-four supreme places of liberation,
Māmo (female protective deities) Phramen, the powerful gatekeepers, and
The assembly of command wheels accomplished through wisdom activities,
Together with the heroes and ḍākinīs of the three places,
Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ!
From the charnel grounds emanated by worldly activities,
Swift, quick, with miraculous power and strength,
Messengers of command, guardians of the directions, and the hosts of rakshasas,
Guardians of the fields, worldly ḍākinīs, together with their retinues,
Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ!
From the great palace of command and samaya (vow),
Those who protect the teachings and dispel obstacles,
Magon (male and female protectors), siblings, wealth deities, and the hosts of oath-bound ones,
Dharma protectors, guardians, mothers of treasures, and all the masters,
Emanating like clouds gathering in the sky,
Proclaiming the sound of Arali and Hūṃ,
Many musical instruments playing sweetly,
Precious bone ornaments shining brightly,
Singing and dancing in a flurry,
Come here, accept the feast of food offerings,
Alala, having accepted with joy,
Please dispel all outer and inner obstacles.
Oṃ āḥ hūṃ, guru deva ḍākinī, sarva viśva loka samaya, gaṇacakra pūjā amṛta khāhi!
Then, emanate countless offering goddesses and make the feast offering:
Adorned with dance attire and bone ornaments, holding the feast substances,
Oṃ āḥ hūṃ!
The supreme lotus vessel with auspicious signs,
In a vessel equal to the dharmadhātu (realm of truth) sky,
By combining vajra (diamond), fire, and wind in a skull cup,
Bless the feast food into amṛta (nectar).
In the ocean of stainless wisdom amṛta,
From the rays of the five kāyas (bodies) and five wisdoms,
Emanate the five desirable qualities,
Gathering clouds of various enjoyments and offerings,
Hūṃ!
In the mandala of guru, yidam (tutelary deity), and ḍākinīs,
To make offerings with the form vajra mother,
Emanating beautiful flowers as offerings for the eyes,
The vajra form mother holding the offerings,
Manifesting and emanating to pervade the ten directions,
Singing secret songs between the vajras,
Performing secret dances between the vajras,
Yogis offer the feast, please accept!
Hūṃ!
In the mandala of guru, yidam, and ḍākinīs,
To make offerings with the sound vajra mother,
The sweet sounds of musical instruments…

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་
26-22-18b
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རེག་བྱ་བདེ་འཇམ་སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སུ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་འཁོར་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་བཤགས༔ གསུམ་པ་ཉ་བོ་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ 
26-22-19a
ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་བསྐང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 

【现代汉语翻译】
音声的供养：金刚音声天女手持供品，向十方虚空显现化身，在金刚界中唱诵秘密之歌，在金刚界中跳起秘密之舞，以此供养瑜伽士的会供，祈请享用！
吽！（藏文）blama yidam khandro'i kyilkhor la（音译）上师、本尊、空行坛城中，气味金刚母为了供养，将最胜妙的香，以鼻根供养，金刚香天女手持供品，向十方虚空显现化身，在金刚界中唱诵秘密之歌，在金刚界中跳起秘密之舞，以此供养瑜伽士的会供，祈请享用！
吽！（藏文）blama yidam khandro'i kyilkhor la（音译）上师、本尊、空行坛城中，味道金刚母为了供养，将最胜妙的食物，以舌根供养，金刚味天女手持供品，向十方虚空显现化身，在金刚界中唱诵秘密之歌，在金刚界中跳起秘密之舞，以此供养瑜伽士的会供，祈请享用！
吽！（藏文）blama yidam khandro'i kyilkhor la（音译）上师、本尊、空行坛城中，触觉金刚母为了供养，将最胜妙的触感，以身根供养，金刚触天女手持供品，向十方虚空显现化身，在金刚界中唱诵秘密之歌，在金刚界中跳起秘密之舞，以此供养瑜伽士的会供，祈请享用！
吽！（藏文）blama yidam khandro'i kyilkhor la（音译）上师、本尊、空行坛城中，法金刚母为了供养，将乐空无二的，以意根供养，金刚法天女手持供品，向十方虚空显现化身，在金刚界中唱诵秘密之歌，在金刚界中跳起秘密之舞，以此供养瑜伽士的会供，祈请享用！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师、本尊、空行母，会供轮，一切供养，食子，酒，五肉，甘露，卡朗，卡嘿！
之后是供养会供的残食：首先是供养坛城本尊，其次是向眷属供养会供并忏悔，第三是作为渔夫进行度化。首先是：
吽！（藏文）这无上的会供圣物，供养于诸位善逝如来，圆满坛城诸本尊的誓言，令聚集的道友们欢喜享用！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师、本尊、空行母，会供轮，大乐供养！
其次是忏悔和圆满：
吼！（藏文）本尊意集诸神众，恳请垂听！

【English Translation】
Offering of Sound: The Vajra Sound Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it!
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Fragrance Mother offers the finest fragrances through the sense of smell. The Vajra Fragrance Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it!
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Taste Mother offers the finest foods through the sense of taste. The Vajra Taste Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it!
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Touch Mother offers the finest tactile sensations through the sense of touch. The Vajra Touch Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it!
Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Dharma Mother offers the non-dual bliss and emptiness through the mind. The Vajra Dharma Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Sarva Pūja Baliṃta Sura Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi!
Then, the offering of the feast remnants: First, offer to the deities of the mandala. Second, offer the feast to the retinue and confess. Third, liberate by acting as a fisherman. First:
Hūṃ! This supreme offering of the feast, I offer to the Sugata Buddhas. Fulfill the samaya of the mandala deities. May the assembled brothers and sisters enjoy it with delight!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Mahā Sukha Pūja Ho!
Next is confession and fulfillment:
Ho! Yidam, assembly of deities, please listen!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་བྲལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་བསྐང་༔ འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་རྟོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ དང་པོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་བསྒྲལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་
26-22-19b
སྙིང་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མེད་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་གྱིས་སྦྱང་༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ནས་ཆབ་བྲན་ཏེ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་ལེན་གྱིས་ལྷག་མ་འགྱོག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
26-22-20a
ན་གནས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་མ༔ ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་མཛད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན་རྣམས་དང་༔ ཏི་ར་ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བརྒྱད༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་བྱེད

【现代汉语翻译】
身、语、意以及功德和事业的根本和支分，所有违犯誓言和罪业、过失、错谬，都以供养食物和受用会供来忏悔。
请接受我的坦白和忏悔，并请宽恕，请圆满身、语、意的甚深誓言。
以见解智慧的明晰来圆满誓言，以禅修远离散乱来圆满誓言，以行为融入苦行来圆满誓言，以证得佛陀的证悟来圆满誓言。
圆满誓言，赐予清净的成就！
最后的诛杀和供养：首先是勾召和安住，然后是诛杀：
吽！我乃威猛莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），右手高举勾召的铁钩指向十方，左手以普巴杵刺穿敌人之心。
诛杀怨恨的敌人和作害的魔障，以及制造障碍的邪魔和鬼神，将他们粉碎成尘土，度脱于法界之中！
斩断鲁扎（Rudra）五毒的五蕴之根！
敌人、魔障、邪魔，夏 札 吽 玛 惹 雅 帕的（शात्रुं मारय फट，śatrūṃ māraya phaṭ，摧毁敌人 啪！）
以事业咒诛杀！然后是供养：
吽！请享用莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）！以及威猛寂静和忿怒的诸神众！
将诛杀敌人和魔障的血肉骨骸，供养于口中，卡让 卡嘿（खरं खाहे，kharaṃ khāhe，吃掉）！
融入于喉中，阿 惹 哩（आ रल्लि，ā ralli）！请享用于法界之中！
在平等智慧的境界中度脱！愿无明烦恼得以消除！
古汝 德瓦 达 钦 呢（गुरु देव डाकिनी，guru deva ḍākinī，上师 本尊 空行母），将敌人、魔障、违犯誓言者的大血肉 卡嘿（महा मांस ल खाहे，mahā māṃsa la khāhe，吃大肉）！
大红血 卡嘿（महा रक्त ल खाहे，mahā rakta la khāhe，吃大血）！大牛黄 卡嘿（महा गोरोचना ल खाहे，mahā gorocanā la khāhe，吃大牛黄）！
大心 卡嘿（महा चित्त ल खाहे，mahā citta la khāhe，吃大心）！大骨髓 卡嘿（महा बसु त ल खाहे，mahā basu ta la khāhe，吃大骨髓）！
大紧那罗 卡嘿（महा किम्नरि त ल खाहे，mahā kimnari ta la khāhe，吃大紧那罗）！猛烈地供养！
然后是布施残食：
嗡 班杂 阿 弥 达 滚 扎 哩 哈 那 哈 那 吽 帕的（ओम् वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुम् फट，oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡 班杂 甘露 军荼利 杀 杀 吽 啪！）
以三遍净化！然后：
嗡 阿 吽 乌 且 悉 扎 巴 林 达 巴 恰 巴 恰 耶 梭 哈（ओम् आः हुम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा，oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhakṣa ye svāhā，嗡 阿 吽 食用 供养 吃 吃 梭哈！）
以三遍回向！然后将残食与精华混合，洒水：
萨 瓦 达 钦 呢 萨 玛 雅 扎（सर्व डाकिनी समय ज，sarva ḍākinī samaya ja，所有空行 誓言 生）！萨 玛 雅 斯 瓦（समय स्तवं，samaya stavaṃ，誓言 赞）！萨 玛 雅 吼（समय हो，samaya ho，誓言 成）！
然后取残食，举起残食：
吽！聚集威猛寂静诸神众的残食，居住于外面的八大尸陀林中。
空行母、速行母、田野守护母、细微母，以及所有大神之妻二十八母。
摧毁恶毒之众的空行母三十二尊，以及度脱大千世界的金刚神十八尊，以及威猛傲慢的七母。
以及吞食血肉的四姐妹，哑女、盲女、使者、化身众，金刚神和楞伽尸陀林的女神，以及从心脏中取出损害者的八部燃母，以及护法神七十二尊，内外的事业者。

【English Translation】
The root and branches of body, speech, and mind, as well as qualities and activities, all broken vows, sins, faults, and errors, I confess with offerings of food and enjoyment.
Please accept my confession and forgive me, and please fulfill the profound vows of body, speech, and mind.
Fulfill the vows with the clarity of wisdom of view, fulfill the vows with meditation free from distraction, fulfill the vows with conduct merged into asceticism, fulfill the vows with the realization of the Buddha's enlightenment.
Fulfill the vows, grant the pure accomplishment!
The final destruction and offering: First, summon and stabilize, then destroy:
Hūṃ! I am the powerful Padma Heruka, my right hand raises the iron hook of summoning towards the ten directions, my left hand pierces the enemy's heart with the phurba.
Destroy the hateful enemies and harmful demons, as well as the evil spirits and ghosts that create obstacles, crush them into dust, liberate them into the Dharmadhatu!
Cut off the root of Rudra's five aggregates of five poisons!
Enemies, demons, evil spirits, Śatrūṃ Māraya Phaṭ (शात्रुं मारय फट, Destroy the enemy, strike!)
Destroy with the activity mantra! Then offer:
Hūṃ! Please enjoy, Padma Heruka! And the assembly of powerful peaceful and wrathful deities!
Offer the flesh, blood, and bones of the destroyed enemies and demons into your mouth, Kharaṃ Khāhe (खरं खाहे, Eat)!
Infuse into your throat, Ā Ralli (आ रल्लि)!
Please partake in the Dharmadhatu!
Liberate in the state of equal wisdom! May ignorance and afflictions be eliminated!
Guru Deva Ḍākinī (गुरु देव डाकिनी, Guru, Deva, Ḍākinī), Mahā Māṃsa la Khāhe (महा मांस ल खाहे, Eat the great flesh) of the enemies, demons, and vow-breakers!
Mahā Rakta la Khāhe (महा रक्त ल खाहे, Eat the great blood)!
Mahā Gorocanā la Khāhe (महा गोरोचना ल खाहे, Eat the great bezoar)!
Mahā Citta la Khāhe (महा चित्त ल खाहे, Eat the great heart)!
Mahā Basu ta la Khāhe (महा बसु त ल खाहे, Eat the great marrow)!
Mahā Kimnari ta la Khāhe (महा किम्नरि त ल खाहे, Eat the great kinnara)!
Offer fiercely!
Then, the offering of leftovers:
Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ओम् वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुम् फट, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali, strike, strike, Hūṃ Phaṭ!)
Purify with three times! Then:
Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Balinta Bhakṣa Bhakṣa Ye Svāhā (ओम् आः हुम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा, Oṃ Āḥ Hūṃ, eat the offered leftovers, eat, eat, Svāhā!)
Dedicate with three times! Then mix the essence and leftovers, sprinkle water:
Sarva Ḍākinī Samaya Ja (सर्व डाकिनी समय ज, All Ḍākinīs, oath born)!, Samaya Stavaṃ (समय स्तवं, Oath praise)!, Samaya Ho (समय हो, Oath be)!
Then take the leftovers, raise the leftovers:
Hūṃ! The gathering of leftovers of the assembly of powerful peaceful and wrathful deities, residing in the eight great charnel grounds outside.
Ḍākinīs, swift-goers, field protectors, subtle mothers, and the twenty-eight consorts of all the great gods.
The thirty-two Ḍākinīs who destroy the evil ones, and the eighteen great Giṅs who liberate the great thousand worlds, and the seven powerful and arrogant mothers.
And the four sisters who devour flesh and blood, the mute woman, the blind woman, the messengers, the emanated hosts, the Giṅs and the mistresses of the Laṅka charnel ground, and the eight Barmas who extract the hearts of those who harm, and the seventy-two protectors of the command, the inner and outer workers.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་རིགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕུད་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷག་མ་འདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ མནའ་ཚིག་དམ་བཅའ་བཞག་པའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས༔ སྲུང་མ་ཕོ་ཉ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་ལ་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 
26-22-20b
ཞེས་ཕུལ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་འདི་རུ༔ དམར་ནག་ཟླ་གམ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ལ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་ཇི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་༔ རཀྟ་ཁྲག་ཆེན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་དང་༔ ཀིང་རུས་གསར་རྙིང་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པ་དང་༔ བྷནྡྷ་མང་པོ་བྲུང་ལྟར་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྒོང་ལྟར་འགྲིལ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་ངད་གསང་འཁྲིགས༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་གཏིབས༔ དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ལ༔ བ་སུ་རྒྱུ་ཞགས་རྒྱ་གྲམ་དྲ་བ་རིས༔ རྩ་ཆེན་ཐིག་གདབ་རྩ་ཕྲན་རྒྱ་གྲམ་འབར༔ སོར་ཚིགས་ལྷུ་ཡི་རྩིགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགེབས༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བཀོད་ཅིང་༔ ཤ་ཆེན་སྒྲོན་མེས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདུད་དཔུང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གར་གྱིས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་སྐད་ཕྱུངས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ༔ 
26-22-21a
པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྔམས་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་དགྲ་སྒྲོལ་ཅིག༔ བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཟླུམ་མཛད་པའི༔ སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་གིས༔ སྣང་སྲིད་ད

【现代汉语翻译】
六十四位使者，浩瀚如百万的空行母，无数的部多、食肉的罗刹女，阎罗、罗刹、夜叉等八部众，外围的护法和使者们，各自的眷属、仆从和使者们，以及从精华中产生的残食甘露，请接受与誓言和生命相连的誓水，宣告以盟誓和誓言所立下的誓句。护法和使者们，请速来，请速来！请享用这誓物和燃烧的甘露，为了息灾、增益、怀爱和降伏等事业，请成办所托付的一切！嗡，萨瓦 达卡 达基尼 洛卡 乌চ্ছিষ্টা 瓦吉拉 桑布 呼尔 瓦林 达 卡 嘿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व डाका डाकिनी लोक उच्छिष्ट वज्र संबु हुर बालिं त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra saṃbu hur baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：嗡，所有空行母，食余，金刚，桑布，呼尔，巴林达，卡嘿）
如是供养。然后是祈请：吽，贝哦！在此瑜伽自在者的坛城中，红色和黑色的半月形座垫上，堆积着巨大的血肉，鲜血汇聚成如海的血池，新旧骨骼堆积如山，无数颅器堆积如丘，巨大的心如珍宝般滚动，浓厚的脂肪燃烧升腾，尸油如云般弥漫，尿液和粪便如风般飘动，血管如网般交织，粗大的脉络点缀其间，细小的脉络如火焰般燃烧，骨节如砖石般堆砌覆盖十方，日月光芒照亮十方，巨大的尸肉灯驱散无明黑暗。在这燃烧的尸陀林圣地中，为了降伏一切怨敌和魔障，迎请所有马头金刚（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：马颈）坛城的本尊，请以大悲心垂念，降临于此！以慑服魔军的舞姿，发出毁灭三界的巨响！伟大的忿怒尊，您的时刻已到，请降伏一切怨敌和魔障！吽！本初清净的贪欲之身，
在莲花光辉的明妃坛城中，显现为威猛黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血者）之身，以觉性菩提心的河流，激起莲花自在者的誓愿，增长诸天众的傲慢，积累瑜伽士和瑜伽母的福德，为了降伏龙天和恶毒者，请以大嗔怒诛杀仇敌！贝哦！度脱三界的独发母，在埃（藏文：ཨེ་，梵文：ए，梵文罗马拟音：E，字面意思：种子字）的空性中，轮回涅槃融为一体，度脱的佛母，您的时刻已到，请诛杀瑜伽士的仇敌和魔障，成办从根本上清净轮回的事业！吽！自在者的化身，忿怒尊的暴怒之身，显现世间万象……

【English Translation】
Sixty-four messengers, a million vast Ḍākinīs, countless hosts of Māmo, Pishācha, and flesh-eating demons, Yama, Rakshasa, Yaksha, and the eight classes of beings, the outer circle of protectors and messengers, their respective retinues, servants, and messengers, and the remnants of nectar perfected from the essence, please accept the oath-water connected to vows and life, proclaim the oath-words established by pledges and vows. Protectors and messengers, come hither, come hither! Please partake of these pledged substances and blazing nectar, and for the sake of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, accomplish all that is entrusted! Oṃ Sarva Ḍāka Ḍākinī Loka Ucchiṣṭa Vajra Saṃbu Hur Baliṃ Ta Khā Hi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाका डाकिनी लोक उच्छिष्ट वज्र संबु हुर बालिं त खा हि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra saṃbu hur baliṃ ta khā hi，Literal Chinese meaning: Om, all Dakas, Dakinis, remnants, Vajra, Sambu, Hur, Balinda, Kha Hi)
Thus offered. Then the invocation: Hūṃ, Bhyo! In this realm of the great yogic sovereign, on the arrangement of red and black crescent-shaped cushions, how the great flesh is piled up, the great blood is pooled like a sea, the new and old bones are heaped like mountains, the many Kapalas are stacked like hills, the great heart rolls like a precious egg, the smoke of great fat burns and rises, the great clouds of Gorochana (cow bezoar) gather densely, urine and feces drift like the wind, blood vessels are patterned like nets, large veins are dotted, small veins blaze like a grid, the joints of the limbs cover the ten directions like a wall, the sun and moon blaze with light, illuminating the ten directions, and the great flesh lamps dispel the darkness of ignorance. In this supreme charnel ground that blazes, for the sake of subduing all enemies and obstacles, I invite all the deities of the Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་，Sanskrit: हयग्रीव，Sanskrit Romanization: Hayagrīva，Literal meaning: Horse Neck) Mandala, please consider with great compassion and come hither! With the dance that subdues the armies of demons, utter the sound that destroys the three realms! Great Wrathful King, your time has come, accomplish the activity of subduing all enemies and obstacles! Hūṃ! The body of great desire, primordially pure,
In the mandala of the lotus-radiant consort, arise as the form of the terrifying Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit: हेरुक，Sanskrit Romanization: Heruka，Literal meaning: Blood Drinker), with the river of awareness and Bodhicitta, arouse the commitment of the lotus sovereign, increase the pride of the hosts of deities, accumulate the merit of yogis and yoginis, and for the sake of subduing the Nāgas and the malicious, with great wrath, slay the enemies of the teachings! Bhyo! The solitary-haired enchantress who liberates the three realms, in the expanse of E (Tibetan: ཨེ་，Sanskrit: ए，Sanskrit Romanization: E，Literal meaning: Seed Syllable), unites Saṃsāra and Nirvāṇa, liberating mother, your time has come, slay the enemies and obstacles of the yogi's teachings, and accomplish the activity of purifying Saṃsāra from its root! Hūṃ! The emanation of the sovereign, the wrathful and violent Wrathful King, manifests all phenomena…

--------------------------------------------------------------------------------

བང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་སྡོམ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་དང་༔ ཀེ་རི་སིཾ་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་དང་༔ བསེ་མོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ རཱ་ཧུ་རེ་ཏི་བདུད་ནག་ཀླུ་བདུད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་ཡང་
26-22-21b
སྤྲུལ་དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སོད༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དམིགས་བྱ་མ་གཏང་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧི༔ ཞེས་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ གཉེན་པོ་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་
26-22-22a
མ་འདའ་བར༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེམས་ཉིད་ཆོ་འཕྲུལ་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཙ་རི་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་༔ བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
委任聚集事业之库藏。
语化身忿怒莲师降魔尊，降伏龙魔毒害之时已到。
以方便与智慧之大化身，勾召并束缚敌魔之事业。
意化身忿怒尊父母等十尊，以及克日辛哈、自在天母、法门母，四护母与八大护方神，八龙族、八曜、八药叉财神，罗睺星、瑞提、黑魔、龙魔等，使者及
化身大权能之眷属众，乃是立誓发愿之时。
瑜伽士所托付之事业莫轻视，遣除内外障碍并诛杀教敌。
对于所应行之事，目标不舍而解脱之，祈愿获得殊胜与共同成就。
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文） ཧྲཱིཿ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ （梵文天城体） hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 啥！莲师降魔，急速！急速！吽！啪！
ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧིཿ （藏文） he he dari hulu hulu hi hi （梵文天城体） he he dari hulu hulu hi hi （梵文罗马拟音） 嘿！嘿！达日！呼鲁！呼鲁！嘿！嘿！
如是劝请。
接着宣读誓言：
吽！往昔于劫初之时，于自性清净之法界宫殿中，初始之导师普贤王如来，开启自生五光之坛城时，以调伏众生之化身示现神变，将一切显现皆自解脱之朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）受用，且未曾间断诛杀五毒之敌魔吗？
往昔所立誓言未曾违越，享用此轮涅无别之朵玛，祈请忆念誓言，成办所托付之事业。
吽！其后于时劫之中期，不忘失之禅定王，开启忆念觉知之坛城时，以动静粗细之自性示现，将对治自解脱之朵玛受用，且未曾间断诛杀分别念之盗贼吗？
往昔所立誓言未曾违越，享用此一切显现皆自解脱之朵玛，祈请忆念誓言，成就所托付之事业。
吽！其后于中劫之中期，因缘未成之莲花生，以信解之意念所持之坛城开启时，以心性神变之自性示现，将显有诸法皆原始解脱之朵玛受用，且未曾间断诛杀散乱之敌魔吗？
往昔所立誓言未曾违越，享用此忆念显现皆自解脱之朵玛，祈请忆念誓言，成就所托付之事业。
吽！其后于时之末劫，于匝日桑阿（藏文：ཙ་རི་གསང་སྔགས，汉语字面意思：察隅）秘密咒之空行母宫殿中，大持明莲花生与智慧秘密佛母空行母措嘉（藏文：མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：措嘉空行母），于玛哈古茹（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：mahāguru，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）之心坛城中，本尊意集马头明王（藏文：རྟ་མཆོག，梵文天城体：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）舞动，上师胜乐修法

【English Translation】
Entrust the treasury of gathering activities.
The speech emanation Wrathful Guru Drakdul Chenpo (Great Tamer of Nagas), the time has come to subdue the venomous Nagas and demons.
With the great emanation of skillful means and wisdom, summon and bind the enemies and obstructors for the activity.
The mind emanation Wrathful King, the ten father and mother deities, as well as Kiri Simha, the powerful Phramen, the four Besemo, and the eight great directional guardian deities, the eight Nagas, the eight planets, the eight Yaksha wealth-holders, Rahu, Reti, the black demons, the Naga demons, etc., messengers and
the retinue of powerful emanations, it is time for great samaya and aspirations.
Do not underestimate the activities entrusted by the yogis, avert outer and inner obstacles and slay the enemies of the teachings.
Do not abandon the target of what needs to be done, but liberate it, may you attain supreme and common siddhis.
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （Tibetan） ཧྲཱིཿ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ （Sanskrit Devanagari） hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ （Sanskrit Romanization） Hrīḥ! Lotus-Killer, rush! rush! Hūṃ! Phaṭ!
ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧིཿ （Tibetan） he he dari hulu hulu hi hi （Sanskrit Devanagari） he he dari hulu hulu hi hi （Sanskrit Romanization） He! He! Dari! Hulu! Hulu! Hi! Hi!
Thus urged.
Then, reciting the list of pledges:
Hūṃ! In the past, at the very beginning of the kalpa, in the palace of the naturally pure Dharmadhatu, the primordial teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra), when opening the mandala of the self-arisen five lights, through the emanation of taming beings, showing miraculous displays, did you not continuously accept the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: bali, Sanskrit Romanization: bali, literal meaning: offering cake) that self-liberates all appearances, and slay the enemies and obstructors of the five poisons?
Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma of non-duality of samsara and nirvana, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities.
Hūṃ! Thereafter, in the middle of the kalpa of time, the King of Samadhi without distraction, when opening the mandala of mindfulness and awareness, showing the self-nature of moving and unmoving, subtle and coarse, did you not continuously accept the torma that self-liberates the antidote, and slay the thieves of conceptual thoughts?
Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma that self-liberates all appearances, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities.
Hūṃ! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, Padmasambhava, whose causes and conditions were not complete, when opening the mandala held by the mind of faith, showing the self-nature of the mind's magical display, did you not continuously accept the torma that primordially liberates phenomena and existence, and slay the distracting enemies and obstructors?
Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma that self-liberates memory and appearances, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities.
Hūṃ! Thereafter, at the end of the kalpa of time, in the palace of the Dakinis of Tsari Sangngak (Tibetan: ཙ་རི་གསང་སྔགས, literal meaning: Tsari Secret Mantra), the great Vidyadhara Padmasambhava and the wisdom secret mother Dakini Tso gyal (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ, literal meaning: Lake Queen Dakini), in the heart mandala of the Maha Guru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: mahāguru, Sanskrit Romanization: mahāguru, literal meaning: Great Guru), the Yidam Gongdu (Assembly of Intentions) Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: Hayagrīva, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, literal meaning: Horse Neck) dances, the Lama Chakshyuk (Supreme Accomplishment)

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ དགྱེས་ཤིང་རང་རང་ཕྱེད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 
26-22-22b
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྟན་སྐྱོང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཉན་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཞིང་དགྱེས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྲུངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ པྲ་མོ་ཧཱ་མ་མ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྲོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ནོན༔ བྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་
26-22-23a
གཤེད་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མ་མགོན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཨཱཿབཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས

【现代汉语翻译】
当坛城开启时，空行母、护法神和土地守护神是否欢喜，并显现各自一半的身形，持续不断地接受供养食子？
您们承诺护持修行者，请享用这传承上师的食子，
成办瑜伽士所托付的事业！ 玛玛 瑜伽 尼 伊当 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
接下来是供养坚固护法： 吽！
三根本总集，邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）的听命者，坚固母、土地母、玛姆（女性护法神）和姐妹海会众，
勇父、空行母、具誓护法神，化身和再化身，神通不可思议，
随心所欲地变化，显现各种形象，喜好血肉等食物，
事业是守护殊胜的佛法，守护具誓者，给予帮助和友谊，
请享用这伟大的传承食子！ 守护教法传承，成办修行事业！
十二坚固母，以及您们这些土地母，如往昔莲师（莲花生大士）的教言一般，享用供养食子，
成办瑜伽士所托付的事业！ 扎摩 哈 玛玛 拉拉 列 咧 姐妹众 伊当 巴林 达 卡 卡 卡 嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
接下来是跳金刚舞： 吽！
起身吧，勇父空行母们！ 勇父和明妃无二双运，
从无二双运的加持中，敲响大乐之舞，
镇压所有作害者和邪魔！ 此舞乃大智慧之舞，
此歌乃大乘之歌！ 此舞将敌人摧毁成灰烬，
此舞将魔鬼磨成粉末！ 将能取所取和执着摧毁成微尘！
嗡 朗！ 吽 朗！ 阿 朗！ 斯瓦 帕 亚！ 纳 萨 亚！ 玛 惹 亚 纳！
接下来是接受成就： 舍 呵！
在这三根本诸佛总集的坛城中，对于所有具缘的修行兄弟姐妹们，
上师、持明、总集邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地），请赐予无尽的加持宝藏成就！
本尊总集，马头明王（Hayagriva）权力的本尊，请赐予殊胜和共同二种成就！
空行母总集，密咒乘的主尊，祈请赐予四种事业的成就！
护法总集，玛姆（女性护法神）护法神和具誓众，请赐予神速和无碍的成就！
请赐予大手印最胜的成就！ 嗡 嘎 亚 悉 地 嗡！ 阿 巴 嘎 悉 地 阿！ 吽 泽 达 悉 地 吽！ 舍 萨 瓦 悉 地 舍！ 如此接受成就！
接下来是忏悔： 诶玛 吙！
伟大的三根本坛城本尊众请垂听！ 由于无明，我的身语意三门，对于这善行有所违犯，

【English Translation】
When the mandala is opened, do the dakinis, Dharma protectors, and land guardians rejoice and show their respective half-forms, continuously accepting the offering torma?
You have promised to protect the practitioners, please enjoy this lineage master's torma,
Accomplish the entrusted activities of the yogis! Mama Yogini Idam Balimta Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)!
Next is the offering to the steadfast protectors: Hum!
Three roots combined, the obedient ones of Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), the steadfast mothers, land mothers, Mamus (female protective deities), and the ocean of sisters,
Heroes, dakinis, oath-bound Dharma protectors, emanations and re-emanations, miraculous powers are inconceivable,
Changing at will, showing various forms, delighting in meat and blood as food,
The activity is to protect the supreme Buddha Dharma, protect the oath-bound ones, and provide help and friendship,
Please accept this great lineage torma! Protect the lineage of the teachings, accomplish the practice activities!
Twelve steadfast mothers, and you land mothers, as in the past, according to the words of Guru Rinpoche (Padmasambhava), enjoy the offering torma,
Accomplish the entrusted activities of the yogis! Pra Mo Ha Mama Lala Le Le Sisterhood Idam Balimta Kha Kha Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)!
Next is the Vajra Dance: Hum!
Arise, heroes and dakinis! Heroes and consorts are non-dual union,
From the blessings of non-dual union, strike the dance of great bliss,
Subdue all harm-doers and obstacles! This dance is the dance of great wisdom,
This song is the song of the Great Vehicle! This dance destroys enemies into ashes,
This dance grinds demons into powder! Destroy the grasped and the grasper into dust!
Om Lam! Hum Lam! Ah Lam! Svaha Ya! Nashaya! Maraya Nan!
Next is receiving the siddhi: Hrih Ho!
In this mandala of the combined Three Roots and Victorious Ones, for all the fortunate practice brothers and sisters,
Guru, Vidyadhara, the combined Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), please grant inexhaustible blessings and treasure siddhis!
Yidam combined, Hayagriva, the deity of power, please grant the supreme and common two siddhis!
Dakini combined, the lord of the Secret Mantra Vehicle, please grant the accomplishment of the four activities!
Dharma protector combined, Mamu (female protective deities), Dharma protectors, and oath-bound assembly, please grant swift and unobstructed siddhis!
Please grant the supreme siddhi of Mahamudra! Om Kaya Siddhi Om! Ah Vak Siddhi Ah! Hum Citta Siddhi Hum! Hrih Sarva Siddhi Hrih! Thus receive the siddhi!
Next is confession: Emaho!
Great powerful Three Roots, mandala deity assembly, please listen! Due to ignorance, my body, speech, and mind, have violated this virtuous deed,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་འགལ་གྱུར་པ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་
26-22-23b
ཉམས་གྱུར་པ༔ ཆོ་ག་ཆད་ལྷག་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་དང་སྙིང་པོ་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་ཉམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གང་མང་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་མེ་དཔུང་དབུས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་གནས་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཞི་དྲག་ལས་མཛད་པའི༔ 
26-22-24a
སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཐེག་དགུའི་འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དམ་ཚིག་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་དད་གུས་སྟོབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མིན་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྫོགས༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐུས༔ སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་ཤོག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་སྟེ༔ གཞན་
26-22-24b
དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་གསལ་རང་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ༔ དབུས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཉག་གཅིག་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མ

【现代汉语翻译】
违背誓言，根本为身语意之誓言，以及二十五支誓言已毁坏。
仪轨有缺失或多余，禅定不明晰，真言和心咒、供品不完整，已损坏。坛城本尊心意不悦，所有这些，都在广阔无垠的自性中坦白忏悔。愿在完全清净的法性中得以净化！念诵黑汝嘎百字明，元音辅音，缘起咒，越多越好。吉祥祈愿： 舍(种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心)。从法界完全清净的宫殿中，虹身持明莲师邬金托创匝，以慈悲降下加持甘露法雨，愿心意完全清净，成为最殊胜的吉祥！
从完全清净的坛城宫殿火焰中央，本尊总集马头明王众，是赐予殊胜和共同成就之宝藏，愿修行完全清净，成为最殊胜的吉祥！
从空行净土三处完全清净的宫殿中，空行母之主金刚亥母，是息增怀诛四事业之主，愿四种事业迅速成就，成为吉祥！
从尸陀林大密三处宫殿中，护法誓盟者玛姆、贡布、使者众，以神通威力行持息增怀诛事业，愿佛法护持者广大无边，成为吉祥！
从大乘甚深密咒的宫殿中，甚深密咒增长甘露功德，九乘之雷声遍布十方，愿圆满逝者意念之吉祥！
从厌离、虔诚、誓言的宫殿中，殊胜道友金刚兄弟的信心和恭敬力，以生圆次第甚深之味，愿禅定修持不断增上，成为吉祥！
回向和发愿： 嗡(种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ， 汉语字面意思：身口意)、啊(种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 汉语字面意思：语)、吽(种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ， 汉语字面意思：意)。在遍布虚空的菩提心宫殿中，所有属于轮回的众生，过去、现在、未来所积累的善业，都在童子宝瓶身中圆满，将二资粮圆满回向于完全解脱。发愿： 霍(感叹词)！我等以坛城修持之力，乃至轮回未空之际，我以精进成办利益，令一切众生从轮回中解脱，愿我等获得菩提果位！
光明金刚藏之心髓道，四相圆满究竟，获得大迁转之身，利益无边众生！
收摄坛城： 霍(感叹词)！调伏有情本尊坛城，自显自圆满明点，无有中边，成为唯一，于无生自性中，班杂 穆(金刚印)。不作意。

【English Translation】
Violating the vows, the root being the vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows being broken.
Rituals with deficiencies or excesses, unclear samadhi, mantras and heart mantras, incomplete offerings, damaged. The mandala deities displeased, all of these, in the vast expanse of the great nature, I confess and repent. May it be purified in the completely pure Dharmata! Recite the Vajrasattva mantra of Heruka, vowels and consonants, the heart of dependent origination, as much as possible. Auspicious wishes: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). From the palace of the completely pure Dharmadhatu, Rigdzin Kundu Orgyen Thotreng Tsal, with compassion, may the blessings of nectar rain fall, may the intention be completely pure, may it be the most supreme auspiciousness!
From the center of the completely pure mandala palace of flames, the Yidam Kundu principal deity Hayagriva assembly, is the treasure of bestowing supreme and common accomplishments, may the practice be completely pure, may it be the most supreme auspiciousness!
From the completely pure palace of the three abodes of the Dakini realm, the chief of all Dakinis, Vajravarahi, is the master of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the four activities be quickly accomplished, may it be auspicious!
From the three great secret abodes of the charnel ground palace, the Dharma protectors, oath-bound ones, Mamos, Gonpo, messenger assembly, with miraculous power performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the protectors of the Buddha's teachings be vast and boundless, may it be auspicious!
From the palace of the profound secret mantra of the Great Vehicle, the profound secret mantra increases the qualities of nectar, the thunder of the nine vehicles pervades the ten directions, may it be the auspiciousness of the assembled intention of the Sugatas!
From the palace of renunciation, devotion, and vows, the power of faith and respect of the supreme vajra brothers, with the profound taste of the generation and completion stages, may the practice of samadhi continuously increase, may it be auspicious!
Dedication and aspiration: Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body, speech, and mind), Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: speech), Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: mind). In the palace of Bodhicitta pervading the sky, all sentient beings belonging to samsara, the virtuous deeds accumulated in the past, present, and future, may they be perfected in the youthful vase body, may the two accumulations be completely dedicated to complete liberation. Aspiration: Ho! By the power of our mandala practice, until samsara is empty, may I diligently accomplish benefits, liberating all beings from samsara, may we attain the state of Bodhi!
The essence path of the clear light Vajra heart, the four visions are completely perfected, obtaining the body of great transference, benefiting infinite beings!
Dissolving the mandala: Ho! Taming beings, the Yidam mandala deities, self-manifest, self-perfected bindu, without center or edge, becoming one, in the unborn nature, Vajra Mu (Vajra mudra). Without conceptualization.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་བྱའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ བཅས་བཅོས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་བྱ་བས་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་དུ་ཤེས་སོ༔ སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱོས་ཤིག༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཙ་རི་ཏྲ་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ 
26-22-25a
ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུར་བསམས་ནས་སྙིང་རུས་ཨུ་ཚུག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པ་ཡིན། གཞན་ལས་བྱང་མང་ཉུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པས་ཅི་བྱེད། ཐུགས་དམ་ནི་བྱེད་མཁན་མེད། ཆོས་ལ་སུས་རྩི། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་ག་ལ་བྱེད། གཞན་ནི་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐས་བསྒྱུར། རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྟབས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་རེ་ཚེ་སྐྱོ་བ་ལས་མ་མཆིས་ཨང་། ཅེས་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བཅུ་བདུན་ཉིན་མོ་བྲིས་སོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
然后开始种植。（观想）从空性中再次显现自身为红色黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊），一面二臂，手持金刚杵和铃（vajra and bell），以一切饰品庄严，成为唯一的勇士。
念诵：'嗡 班玛 达克里达 哈亚格里瓦 吽 (oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ)'，为了消除断边和常边，采取道用。
将一切外境显现观为宫殿，将一切色相显现观为本尊，将一切声音观为咒语之声，将一切念头观为本性的状态，安住于无造作的状态中。
如此行持，按照共同的方式进行后续仪轨。喜欢繁琐仪轨的人，可以按照更广大的仪轨进行修持。不喜欢繁琐仪轨的人，应当按照此法本进行修持。
这部名为《意集甚深精华马首明王嬉戏仪轨精简——莲花宝鬘》的法本，是莲花生大师（Padmasambhava）为了益西措嘉（Yeshe Tsogyal）和南喀娘波（Namkhai Nyingpo）两位弟子，在扎日扎（Tsaritra）的寂静金刚秘密洞窟中所造。完毕！
萨玛雅（samaya，誓言）！嘉嘉嘉（seal seal seal）！
封印于宝藏（藏：གཏེར་རྒྱ，梵：nidhiguhya，梵罗：nidhiguhya，字面意思：宝藏封印）！封印于隐匿（藏：སྦས་རྒྱ，梵：saṃguhya，梵罗：samguhya，字面意思：隐藏封印）！封印于秘密（藏：གསང་རྒྱ，梵：guhyaguhya，梵罗：guhyaguhya，字面意思：秘密封印）！封印于交付（藏：གཏད་རྒྱ，梵：samarpitaguhya，梵罗：samarpitaguhya，字面意思：交付封印）！封印于严厉（藏：གཉན་རྒྱ，梵：durāgrahaguhya，梵罗：duragrahaguhya，字面意思：执着封印）！封印于誓言（藏：དམ་རྒྱ，梵：samayaguhya，梵罗：samayaguhya，字面意思：誓言封印）！
封印于甚深（藏：ཟབ་རྒྱ，梵：gambhiraguhya，梵罗：gambhiraguhya，字面意思：甚深封印）！
我达香巴（Taksham）从宝藏中取出，心想作为自己的修持，以极大的毅力从黄纸上抄录下来。其他的仪轨有非常多，不知道该怎么办。没有人进行修持，谁会重视佛法呢？在海边，谁会重视水呢？其他人则按照各自的宗派进行改变。自己的僧人就像期待寡妇的儿子一样，除了失望别无他物。于是在木龙年六月十七日写下。愿吉祥！

【English Translation】
Then begin the planting. (Visualize) From emptiness, again manifest yourself as red Heruka, one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with all ornaments, becoming the sole hero.
Recite: 'oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ', to eliminate extremes, take the path as the means.
View all external appearances as palaces, all forms as yidam deities, all sounds as the sound of mantras, and all thoughts as the state of the mind, abiding in a state without fabrication.
Practice in this way, and perform the subsequent rituals in the common manner. Those who enjoy elaborate rituals can practice according to the more extensive rituals. Those who do not enjoy elaborate rituals should practice according to this text.
This concise practice manual called 'The Playful Activity of the Supreme Horse, a Rosary of Lotus Jewels, from the Gathering of the Intentions of the Yidam' was composed by Padmasambhava for Yeshe Tsogyal and Namkhai Nyingpo in the secluded Vajra Secret Cave of Tsaritra. Complete!
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Sealed as treasure! Sealed as hidden! Sealed as secret! Sealed as entrusted! Sealed as strict! Sealed as oath!
Sealed as profound!
I, Taksham, extracted it from the treasure, thinking to use it for my own practice, and copied it from yellow paper with great diligence. There are so many other rituals, I don't know what to do. No one practices, who values the Dharma? By the sea, who values water? Others change it according to their own sects. My own monks are like expecting a son from a widow, there is nothing but disappointment. Written on the seventeenth day of the sixth month of the Wood Dragon year. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

